美語:big shot & stunt-double(音頻)

來源: 婉蕠 2011-11-11 10:05:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2341 bytes)

地道美語:big shot & stunt-double(音頻文字)ZT

Donny在北京學中文,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麽說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的:跑龍套/群眾演員。

Donny: Hey,吳瓊,did you watch the 2008 Beijing Olympics Opening Ceremony?

WQ: Yes, I did. What about you?

Donny:No, but I heard it was awesome. Did you like it?

WQ: 嗯,我挺喜歡的,但是我真替那些跑龍套的覺得累。

Donny: 跑龍套的?you mean the extras or the walk-ons?

WQ: 對, 就是參加表演,但鏡頭不多的群眾演員。還真挺形象的,extra--多餘的,walk-on--在台上走來走去的,就是跑龍套的。

Donny: Exactly, but they are very important, as well.

WQ: 賺錢少,工作時間又長,真的很辛苦,而且他們中很多人其實都很多才多藝。

Donny: You're right. As a matter of fact, many famous actors started out as extras.

WQ: 沒錯,很多大腕兒都是從跑龍套開始。對了,"大腕兒" 美語怎麽說?

Donny: 大腕兒是 Big Shot. B-I-G, big, S-H-O-T, shot, big-shot.

WQ: Big shot! 這個好記。唉,我也好想當明星啊!可是以我這樣的條件,最多也隻能當個替身。那 Donny,替身又該怎麽說呢?

Donny: 替身是 "stunt-double." Stunt-doubles are used when special skills are needed for a performance, for example, playing the piano, dancing or car racing.

WQ: stunt是特技,所以 stunt-double 就是替身。糟糕,這些特技我一個都不會,看來,我連替身演員 stunt-double 都做不成!

Donny: 別這麽說,你可以跟我學好美語,做為你的才藝啊!Now let's see what you've learned today.

WQ: 第一,跑龍套的/群眾演員是extra 或者walk-on.

第二,大腕兒是 big shot.

第三,替身是 stunt-double.

所有跟帖: 

學習啦。謝謝婉蕠 -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2011 postreply 10:14:36

一起學習。小薇,我剛剛把你撰寫的"Same Moon"做成了帖子: -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (3971 bytes) () 11/11/2011 postreply 11:22:03

謝謝婉蕠 :) -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2011 postreply 14:18:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”