美語:to roll right off the tongue順口(音頻)

來源: 斕婷 2011-08-11 07:33:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2617 bytes)
本文內容已被 [ 斕婷 ] 在 2011-08-19 14:03:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

地道美語:to roll right off the tongue順口(音頻文字)ZT

DONNY 在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麽說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的:拗口。

DONNY: 吳瓊,What's up?

WQ: 我表姐要生寶寶了,發動全家給孩子起名兒呢,這不,我翻翻字典,找點靈感。

DONNY: Interesting! 我也來出主意!

WQ: 孩子姓唐,你說叫什麽好?

DONNY: 唐?嗯...唐 - 老 - 鴨。

WQ: 啊?!

DONNY: Haha! I'm sorry, Wu Qiong. I know this is a terrible name, but when you mentioned the word "唐”, the name rolled right off my tongue.

WQ: Rolled right off your tongue? 從舌頭上滾下來?我明白了,就是順口,脫口而出。你一聽到“唐”字,順口就說出了唐老鴨。 那...如果不順口,也就是拗口,該怎麽說呢?

DONNY: You can say it's a tongue twister. Tongue is spelled t-o-n-g-u-e, and twister, t-w-i-s-t-e-r.

WQ: 哦,tongue twister, 就是說起來拗口的東西! This name is a tongue twister 這個名字真難念。

DONNY: 沒錯! Wu Qiong, you know the luxury car brand "Mercedes-Benz", do you?

WQ: Mercedes-Benz? 就是奔馳嘛!

DONNY: Right. The Chinese translation 奔馳 rolls right off the tongue. However, if we call the brand 梅賽德斯•本茲, to me , that's a tongue twister! It's like I'm tripping over my own tongue when I try to say it.

WQ: Trip over your own tongue? 我知道 t-r-i-p, trip 是摔倒的意思,所以 trip over one's own tongue 就是打磕巴,吃螺絲吧?

DONNY: Absolutely!

WQ: DONNY, We need to find a good name for this baby. We don't want people to trip over their own tongues when they say the baby's name!

DONNY: Of course, but first let's see what you've learned today!

WQ: 第一,順口叫 to roll right off the tongue

第二,拗口的東西則是 a tongue twister

第三,打磕巴,吃螺絲,叫 to trip over one's own tongue。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”