沒有必要提供漢語翻譯

第一,通知的目的不是通知,而是防止官司。第二,如果英文的通知是為了防止在美國或者歐洲的官司。中文的通知是為了什麽?翻譯錯了,到底按哪個通知打官司?畫蛇添足。

第三,既然提供了英語通知,難道你還要提供法語德語西班牙語?總之,提供一份英語通知,足矣。

如果要是提供另一份語言的通知,目的是為那個語言國家專門設計的法律預防。所以不要簡單翻譯。

翻譯得很生硬,因為原文是英文合同格式,和中文合同不太一樣。見上,你最好找中國律師重新起草。

所有跟帖: 

這個是兩個翻譯翻的,已經翻了,隻說漢語的話,大家會選哪個 -mrsheart- 給 mrsheart 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2017 postreply 08:35:20

第一個更準確一些,但是完全不像漢語。中國人不能理解。 -hello2002- 給 hello2002 發送悄悄話 (83 bytes) () 04/17/2017 postreply 09:31:40

謝謝了,那你覺得第二個怎麽樣? -mrsheart- 給 mrsheart 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2017 postreply 09:46:30

不怎麽樣。因為俺懂英語。第二個是給不懂英語的看的, 但是不夠準確。 -hello2002- 給 hello2002 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2017 postreply 13:08:36

要兩個選一個的,已經翻譯完了 -mrsheart- 給 mrsheart 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2017 postreply 09:47:56

我建議是,哪個都不選,不要翻譯。你執意不會有好處。 -檸檬椰子汁- 給 檸檬椰子汁 發送悄悄話 檸檬椰子汁 的博客首頁 (185 bytes) () 04/17/2017 postreply 09:57:21

請您先登陸,再發跟帖!