科學,含義的演變

來源: freemanli01 2019-02-21 01:34:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2729 bytes)

不知道最早是誰把Science翻譯成科學的,想起來也很有意思。

大概剛開始接觸西方的中國人,認識到西方的science 方法跟中國不一樣,他們是“分科-來學“東西的。他們是一科一科地學習東西,物理化學,植物分類。所以譯者把Science翻譯成“科---學”。

這個翻譯的,應該說是很不錯的,直接表達了一種研究世界的方法。僅僅表示,這種研究方法是分科-學習的,把世界的東西分成一科一科的,來學習。"科學”,跟中國的"大學" (大學,中庸)的研究方法不同,和格物也不相同。

這個翻譯的原初意思,還沒有後來那種“把科學和真理等同起來”的傾向。隻是,後來,在應用實踐中,人們發現用分科研究的方法,效率和正確率都很高,所以,慢慢地人們心裏不自覺地把科學和真理等同起來了。“不科學”,這個詞,變成了“不是真理”的代名詞了。

其實細究起來,“不科學”這個詞是不嚴謹的。認真說起來,世界上隻有兩個事情,一個是現象,一個是對現象的解釋(包括現象之間的關係,以及現象本身的產生原因)。

當我們說一個現象時,隻能是單獨描述一個現象,不能說這個現象“科學或不科學”,隻能說這個現象“真實不真實”。

比如,UFO, 氣功,神童,童貞女生孩子。我們可以說這些現象真實不真實,不能說它科學不科學。

第一步,要判斷其真實性。

第二步,才是試圖解釋、理解這個現象。

在解釋現象時,有些迷信科學的人常會犯的一個錯誤是:混淆“用科學方法解釋不了、認識不了”和“不科學”這兩個概念。他們進而把用科學方法解釋不了的現象都當成是人們的幻覺。這就太迷信科學方法(簡單分科研究的方法)了。這是唯物論者常見的問題。

 

 




更多我的博客文章>>>

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]