樓下我提到“翻譯腔”。剛才看到這句又覺得有點怪:

來源: 布蘭雅 2020-10-18 17:48:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (556 bytes)
回答: 南京名品之一奇芳閣鴨油小燒餅軍大衣2020-10-18 15:53:16
布列塔尼東端雖然距離法國心髒巴黎僅僅兩百多公裏,也與法國其他部分都同在一片大陸上,但其文化與法國迥異,有“小不列顛”之稱。

不列顛有兩個,大不列顛(now UK),小不列顛(Bretagne),英文直接叫Brittany,或者Lesser Britain.

總覺得:有小不列顛“之稱”,不是冗餘麽?

你覺得呢?

所有跟帖: 

這不單是翻譯腔,根本就是翻譯的問題 -軍大衣- 給 軍大衣 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/19/2020 postreply 01:12:01

請您先登陸,再發跟帖!