朋友從中國發來的。。。
幾十年來中文詞語含義的變遷:
1、小姐:從尊貴到低俗;
2、美女:從驚豔到性別;
3、老板:從稀有到遍地都是;
4、雞:從禽類到人類;
5、同誌:從親切到敏感;
6、房事:從個人隱私到大眾痛苦
真理2:交話費的時候,才發現自己的廢話那麽值錢.
真理3:世界上最遙遠的距離,就是星期一上午到星期五下午.
真理4:婚姻是愛情的墳墓,更可悲的是,小三還要來盜墓.
關於China 的讀音, 光棍讀:“妻哪?” 花男讀:“妾哪?” 戀人讀:“親哪?” 窮人讀:“錢哪?” 醫生讀:“切哪?”官員讀:“權哪?”地產商:“圈哪?”貧民讀:“遷哪?”政府讀:“拆哪?”政府發音最準。外國人來中國,看到到處搞基建,很多牆上都寫個“拆”子畫個圈,不解,就問翻譯。翻譯說,這是國名,我們中國自古就叫CHINA,不拆不行。