“the king is always lucky”怎麽翻譯?

一同學問我:“the king is always lucky”怎麽翻譯,我不假思索就說:“國王總是幸運的”他搖搖頭說出了三個字:“王老吉”——我頓時長跪不起。。。

所有跟帖: 

The king is old lucky -myquestion- 給 myquestion 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2012 postreply 06:29:11

哈哈哈,絕了!同跪。 -七彩奶油- 給 七彩奶油 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2012 postreply 07:54:48

我先走了,你慢慢跪,哈哈哈~~~~ -e帶漸寬- 給 e帶漸寬 發送悄悄話 e帶漸寬 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2012 postreply 18:39:12

還真是,嗬嗬,合情合理 -Macfish- 給 Macfish 發送悄悄話 Macfish 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2012 postreply 11:07:52

哈哈哈 -脂肪豆- 給 脂肪豆 發送悄悄話 脂肪豆 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2012 postreply 11:26:33

翻譯的好,現實也是。取名真是很重要,很重要~~~!!! -看得遠點!- 給 看得遠點! 發送悄悄話 看得遠點! 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2012 postreply 14:23:13

haha -涮埽- 給 涮埽 發送悄悄話 涮埽 的博客首頁 (0 bytes) () 04/28/2012 postreply 15:57:11

請您先登陸,再發跟帖!