可以把那句話改成Beat Blacks,算是打黑的直譯,又映射美國最近和一直以來經常發生的警察濫用武力打黑人的事情,應該可以引發幽默共鳴。
The Black是有點翻譯的語法錯誤,因為原來的“打黑”沒有特指是某個黑。但是這個翻譯錯誤錯誤是誤打誤著,The Black在美國可以直指“那個黑人老大”,變成中文翻譯語法錯誤直指美國總統的幽默。
可以把那句話改成Beat Blacks,算是打黑的直譯,又映射美國最近和一直以來經常發生的警察濫用武力打黑人的事情,應該可以引發幽默共鳴。
The Black是有點翻譯的語法錯誤,因為原來的“打黑”沒有特指是某個黑。但是這個翻譯錯誤錯誤是誤打誤著,The Black在美國可以直指“那個黑人老大”,變成中文翻譯語法錯誤直指美國總統的幽默。
•
回複:這個不錯,是原創嗎?
-啼笑皆非-
♂
(35 bytes)
()
03/24/2012 postreply
17:33:37
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy