我在外打工,文化程度低,以前不覺得,現在我很在乎了。前段時間我開始惡補中國古代文學,好多人說我有長進。現在我把“床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉”的古詩解釋一下:
我在外打工,妻子不在身邊,終於和一個叫明月的外鄉姑娘好上了。在床前,明月姑娘脫光了,皮膚白得像冬天地裏的霜一樣。我抬頭仔細看了明月,忽然想起遠方還有我的結發妻子,不禁懊悔地低下頭,思念起家鄉的她了。。。。
笑友們,你們說我古詩理解得對嗎?
又是看月的時候了.....(ZT)
所有跟帖:
•
這是潤濤閻的原創...
-iammadaboutu-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
10:33:58
•
理解得very對!
-沒亊來逛逛-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
11:11:23
•
既然“明月”定義為人名,為何不給發妻一個“故鄉”之名?
-wxcsci-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
11:21:11
•
haha, 你的中文也大有進步....
-dxm493-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
11:32:28
•
謝樓主!其實原帖作者頗有創意頗有構思,偶學到了許多東西。
-wxcsci-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
20:45:41
•
明月其實是一隻鳥。 王安石有詩曰:“明月枝頭叫,黃犬臥花心”
-老骨董-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
19:07:41
•
如此說來,作者是同性戀者,同時又與女人結了婚。
-老骨董-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
19:11:24