前幾天在美國的朋友去坐遊輪。坐的是Royal Caribbean。。
回來以後她發給我這些他在郵輪自助餐廳裏拍到的啼笑皆非的中文菜單。。。
看得我完全無話可說。。。誰說隻有中國人亂翻譯英文呢!?
外國人有時候翻譯起來也很給力的。。。
大家自己看吧。。。
一開始還好。雖然不是平時用語,但是還可以看看。。
開始了,,,英式培根居然說英語培根。。。
接著看。。。。
最經典的來了。。。。。。
請閱讀更多我的博客文章>>>
• hahaha,this one is good -ghost_in_shell- ♂ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 09:47:14
• 服務員,我要一個迅速怎長的妓女,要膽大一點的。 -八不戒- ♂ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 09:57:41
• 又得給你告師傅去! -石假裝- ♀ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 20:08:10
• 我打包,帶回去給師傅享用 :)) -八不戒- ♂ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 23:36:19
• 忠孝兩全:)) -wxcsci- ♂ (0 bytes) () 05/31/2011 postreply 10:44:18
• 最後一個太強大了 -500miles- ♂ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 10:08:03
• 給力 -脂肪豆- ♀ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 10:14:49
• 哈哈 -幼時藍精靈- ♀ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 10:49:17
• 這麽看來咱們的漢譯英比他們強多啦~ =v= -佳佳:)- ♀ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 11:45:01
• 那法語翻譯的也相當的給力--如果那還是法語的話 @_@ -Neigequébec- ♀ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 11:56:37
• 求真相。說說你的理解 -Sevenfish- ♂ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 19:43:28
• 法語有一兩個還勉強可以,雖然免不了拚寫錯誤。最後那個,把chicken 按chicken out 翻了 -托寶貓- ♀ (74 bytes) () 05/31/2011 postreply 07:04:11
• hahaha -yy888- ♀ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 13:23:21
• 這餐廳惡搞別人還是被別人惡搞?怎麽還是繁體字? -仙蓬老人- ♀ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 14:05:35
• 哈哈,肯定是網上翻譯若的禍 -xinliji- ♀ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 14:23:34
• 回複:原來美國人英翻中也那麽給力......絕對真實。無PS--- 海外華人的傑作 -海諾- ♂ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 17:54:59
• 肯定是職壇那個 “山大” 的傑作!-“)))! -HappyNow?!- ♂ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 17:58:59
• 一般在港人的餐館可以看到,隻有繁體字。 -海諾- ♂ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 18:08:47
• Not true, I think it's Chinese translator(not qualify) do this j -南天劍俠- ♂ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 18:15:23
• 回複:原來美國人英翻中也那麽給力......絕對真實。無PS -沈漓- ♂ (45 bytes) () 05/30/2011 postreply 18:34:01
• hahaha! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 18:35:04
• hahaha....比較出口中國人的氣 -Susan-FF- ♀ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 18:35:09
• 估計是惡搞的,身邊一堆親朋好友都坐過遊輪,沒聽誰見過這樣的菜單。要不早就給笑死了~ -紫色海洋- ♀ (0 bytes) () 05/30/2011 postreply 19:43:05
• 怎麽知道不是老中翻的? -交流什麽- ♂ (47 bytes) () 05/30/2011 postreply 20:55:55
• they use computer to translate them!! -street0120003- ♂ (0 bytes) () 05/31/2011 postreply 04:57:28
• 人家是給台灣人看的吧?沒準台灣人就這麽說話呢. -auroraA- ♂ (0 bytes) () 05/31/2011 postreply 06:00:22
• “英語培根”和“花園成為綠色”是簡體字的。:) -粉蠟筆- ♀ (0 bytes) () 05/31/2011 postreply 10:19:11
• 最後那句……噴飯……,好像是先翻譯成日文,再把日文漢字化。 -唵啊吽- ♂ (0 bytes) () 05/31/2011 postreply 08:27:43
• google dictionary -賈平凸- ♂ (0 bytes) () 05/31/2011 postreply 08:35:30
• lol~~~~~:)) -粉蠟筆- ♀ (0 bytes) () 05/31/2011 postreply 10:04:56
• 笑完之後,嗬嗬。。。 -無忌你是誰?- ♂ (302 bytes) () 05/31/2011 postreply 10:05:29
• 太強大了!頂! -熊貓媳婦- ♀ (0 bytes) () 05/31/2011 postreply 15:42:41
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy