“不工作了”的中文翻譯到底是什麽更合適呢?

來源: rightall 2010-07-19 23:01:38 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

回複:“不工作了”的中文翻譯到底是什麽更合適呢? -小三兒他爸- 給 小三兒他爸 發送悄悄話 (87 bytes) () 07/20/2010 postreply 01:20:35

謝樓上指教,所以要常到笑壇向大家學習 -仙蓬老人- 給 仙蓬老人 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/20/2010 postreply 05:26:59

還是“不工作了”,嗬嗬 -林韻- 給 林韻 發送悄悄話 林韻 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2010 postreply 17:19:40

所以俺不敢向別人炫富啊,嗬嗬 -仙蓬老人- 給 仙蓬老人 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/20/2010 postreply 18:45:58

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”