KFC - We do chicken right!英文翻譯大不易....ZT

來源: 驛路梨花帶雨 2010-06-22 17:45:33 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5461 bytes)

Ø     
> 英文翻譯大不易....

> >
一中學老師把 KFC 肯德基店裏的廣告  [ We do chicken right! ](烹雞專家) 發給學生練習翻譯,結果有以下答案:
  
> >
我們做雞是對的!

> >
我們有做雞的權利!

 > >
我們隻做雞的右半邊!
 
> >
我們可以做雞,對吧?
 
> >
我們行使了雞的權利!
 
> >
我們還是做雞好!
 
> >
我們讓雞向右看齊!
 
> >
我們隻做正確的雞!
 
> >
我們要對雞好!
 
> >
我們公正的做雞!
 
> >
我們隻做正版的雞!
 
> >
我們做雞做的很正確!

> >
我們做的是右派的雞!
 
> > And, of course, the most creative one is..... 
 
> >
 我們叫雞有理!


請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 心理寓言:做一棵永遠成長的蘋果樹 - ZT
  • 養育“社交寶貝”7種巧妙 - ZT
  • 世界上最遠的距離 - ZT
  • 老婆是天使嗎?- ZT
  • 成長中淡去的幾種情感(ZT)
  • 所有跟帖: 

    唉,這些學生真是,按照口語習慣,原句中省略了2個詞: -π- 給 π 發送悄悄話 (233 bytes) () 06/22/2010 postreply 19:24:22

    are you kidding me?! -e帶漸寬- 給 e帶漸寬 發送悄悄話 e帶漸寬 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2010 postreply 21:44:14

    回複:are you kidding me?! -π- 給 π 發送悄悄話 (19 bytes) () 06/23/2010 postreply 03:16:07

    還以為你是席爾裏爾斯呢,沒想到你真的是凱丁啊。。。 -e帶漸寬- 給 e帶漸寬 發送悄悄話 e帶漸寬 的博客首頁 (0 bytes) () 06/23/2010 postreply 10:51:10

    不是凱丁,是雞丁,宮保雞丁! -π- 給 π 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/23/2010 postreply 11:42:04

    我們做雞做得好 -40- 給 40 發送悄悄話 (45 bytes) () 06/22/2010 postreply 19:54:23

    我們的雞最正點~ -twfx- 給 twfx 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/23/2010 postreply 16:24:13

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”