唉,這些學生真是,按照口語習慣,原句中省略了2個詞:

來源: π 2010-06-22 19:24:22 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (233 bytes)
這些學生真是書呆子,按照英文口語習慣,原句中省略了2個詞:"with" 和 "hand"。 而且,"do"在英文裏可以泛指任何行為動作。

把句子寫完整了再叫他們翻譯吧:

"We do chicken with right hand"

看看怎麽翻。


所有跟帖: 

are you kidding me?! -e帶漸寬- 給 e帶漸寬 發送悄悄話 e帶漸寬 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2010 postreply 21:44:14

回複:are you kidding me?! -π- 給 π 發送悄悄話 (19 bytes) () 06/23/2010 postreply 03:16:07

還以為你是席爾裏爾斯呢,沒想到你真的是凱丁啊。。。 -e帶漸寬- 給 e帶漸寬 發送悄悄話 e帶漸寬 的博客首頁 (0 bytes) () 06/23/2010 postreply 10:51:10

不是凱丁,是雞丁,宮保雞丁! -π- 給 π 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/23/2010 postreply 11:42:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”