我幹脆給你還原成中文ba

在對美國的訪問,溫斯頓丘吉爾被邀請參加一個餐廳服務冷烤雞肉。當時他想從事另外的雞肉塊,他告訴主持人女:

“我有一個雞胸肉一塊?”

“先生丘吉爾。“這位女士熱情地說。 “我們不說'乳房',這是習慣上稱之為'白肉'。”

丘吉爾道歉,但認為這位女士是煩人。

第二天這位女士收到一張卡片的蘭花:“這將是我的榮幸,如果你可以把你的蘭花'白肉'。”

所有跟帖: 

xie xie le ! -11>2- 給 11>2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/26/2010 postreply 18:58:31

把你的蘭花放在'白肉'上 -MMMMM06- 給 MMMMM06 發送悄悄話 MMMMM06 的博客首頁 (90 bytes) () 04/26/2010 postreply 19:11:59

You call that a translation?! -havetospeakout- 給 havetospeakout 發送悄悄話 (42 bytes) () 04/26/2010 postreply 21:41:39

應該不能算translation,樓上的不是說“還原”嗎?保持原文風格。 -π- 給 π 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2010 postreply 05:13:53

I actually had a lot more fun in reading the translation. -11>2- 給 11>2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2010 postreply 06:15:36

請您先登陸,再發跟帖!