ZT:“雷人”“山寨”“忽悠”英文該怎麽譯?

來源: 笑比哭好 2009-05-05 03:53:55 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4444 bytes)

山寨忽悠,偶雷你

“雷人”“山寨”“忽悠”英文該怎麽譯?

吳仲湛

博友夜明珠(四麵光)君給我出了個考題:“雷人”“山寨”“忽悠”英文應該怎麽翻譯?

這倒真的是個雷人的難題。上網一查,不是沒有,就是不通。原因有二:一來漢語三詞很新,還沒進入詞典;二來英語專家們在象牙塔裏忙著寫網友們不讀的學術論文,無暇顧及。

於是,江湖俠客心想:偶好歹也是個教授,何不發明幾個英文首譯的網絡詞,忽悠一下夜明珠及其他世人。以下便是偶對“雷人”,“山寨”,“忽悠”的翻譯。

1)雷人:可寫為“囧”,漢語讀作 “jiong”。吳仲湛譯為“ bomb man ”,有聲有義。

2)山寨:漢語已不能望文生義,所以英文也需發明一詞。吳仲湛譯為“ false hill-vill ”。

3)忽悠:漢語意義為“玩弄小詭計騙人”,吳仲湛譯為“ fool you ”,既是音譯,又是意譯。

以上三詞,完全可以進入《漢英新詞典》。歡迎使用。江湖俠客吳仲湛擁有首譯的發明權。

【對“雷人”,“山寨”英譯的補充解釋】

1)據百度解釋:“雷人” 本義是雲層放電時擊倒某人,新意是出人意料且令人格外震驚,類似晴天霹靂,用於表達喜劇性的,或無奈、尷尬的場合。吳仲湛的英譯 Bomb man,也可寫作一個詞 Bombman。 Bomb 是象聲詞,“砰”,炸彈之意。Bomb man 即可解釋為“手持炸彈去炸人的人”,也可理解為“被炸彈擊中的人”。

2)據百度解釋:“山寨”指有嫌疑仿冒,或偽造商品的生產廠家,通俗說就是盜版、克隆、仿製等,代表那些占山為王的地盤,有逃避政府管理、不被官方管轄的意味。吳仲湛的英譯 false hill-vill,false 是“偽,假”之意,hill 是“小山”;沒有 vill 這詞,是 village(村寨)去掉一半。可以解釋為“造假的山村”,或“子虛烏有的小村寨”。



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 【五月的情懷】
  • 母親節快到了...送什麽禮物給媽媽呢?想啊想ing...
  • 被美洲獅追殺的小熊---(感人視頻)-Touching !
  • 英國達人蘇姍大媽遇勁敵 12歲男孩新聲奪人(視頻)
  • Joe Wong在LATE NIGHT SHOW的表演~(圖+視頻+台詞)
  • 所有跟帖: 

    回複:ZT:“雷人”“山寨”“忽悠”英文該怎麽譯? -botong- 給 botong 發送悄悄話 botong 的博客首頁 (73 bytes) () 05/05/2009 postreply 12:41:50

    Yes, these are better than Chi-nglish. -交通燈- 給 交通燈 發送悄悄話 (30 bytes) () 05/05/2009 postreply 13:15:25

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”