“大便”那個不是“Bowl Movement”,而是“Bowel Movement”。“Bowel”是腸子(內髒)的意思,所以“Bowel Movement”直譯就是腸運動,而腸子運動多了,最終的結果可不就是“大便”了麽?——話說回來,也真難為了美國佬想出用這麽隱晦、含蓄的說法來代表“(拉)大便”這個不雅、不好說出口的動作。
哈哈哈!您可真逗死人了,您到現在還是沒弄明白。——回複:生孩子的趣事
所有跟帖:
•
謝謝您的糾正,這兩字好像發音相同,我確實沒搞清楚。
-講不清-
♀
(0 bytes)
()
02/26/2009 postreply
07:36:45
•
回複:謝謝您的糾正,這兩字好像發音相同,我確實沒搞清楚。
-Bodd-
♀
(116 bytes)
()
02/26/2009 postreply
08:05:35
•
你可以到dictionary.com上查
-nuxrl-
♂
(12 bytes)
()
02/26/2009 postreply
09:50:14
•
還是中文好,大腸是大腸,碗是碗,混淆不了
-全息攝影-
♂
(0 bytes)
()
02/26/2009 postreply
07:46:39
•
同感 -全息攝影- ♂ :))
-講不清-
♀
(0 bytes)
()
02/26/2009 postreply
07:56:45