“大便”那個不是“Bowl Movement”,而是“Bowel Movement”。“Bowel”是腸子(內髒)的意思,所以“Bowel Movement”直譯就是腸運動,而腸子運動多了,最終的結果可不就是“大便”了麽?——話說回來,也真難為了美國佬想出用這麽隱晦、含蓄的說法來代表“(拉)大便”這個不雅、不好說出口的動作。
哈哈哈!您可真逗死人了,您到現在還是沒弄明白。——回複:生孩子的趣事
所有跟帖:
• 謝謝您的糾正,這兩字好像發音相同,我確實沒搞清楚。 -講不清- ♀ (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 07:36:45
• 回複:謝謝您的糾正,這兩字好像發音相同,我確實沒搞清楚。 -Bodd- ♀ (116 bytes) () 02/26/2009 postreply 08:05:35
• 你可以到dictionary.com上查 -nuxrl- ♂ (12 bytes) () 02/26/2009 postreply 09:50:14
• 還是中文好,大腸是大腸,碗是碗,混淆不了 -全息攝影- ♂ (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 07:46:39
• 同感 -全息攝影- ♂ :)) -講不清- ♀ (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 07:56:45