哈哈哈!您可真逗死人了,您到現在還是沒弄明白。——回複:生孩子的趣事

本文內容已被 [ Bodd ] 在 2009-02-27 05:47:09 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

“大便”那個不是“Bowl Movement”,而是“Bowel Movement”。“Bowel”是腸子(內髒)的意思,所以“Bowel Movement”直譯就是腸運動,而腸子運動多了,最終的結果可不就是“大便”了麽?——話說回來,也真難為了美國佬想出用這麽隱晦、含蓄的說法來代表“(拉)大便”這個不雅、不好說出口的動作。





所有跟帖: 

謝謝您的糾正,這兩字好像發音相同,我確實沒搞清楚。 -講不清- 給 講不清 發送悄悄話 講不清 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 07:36:45

回複:謝謝您的糾正,這兩字好像發音相同,我確實沒搞清楚。 -Bodd- 給 Bodd 發送悄悄話 Bodd 的博客首頁 (116 bytes) () 02/26/2009 postreply 08:05:35

你可以到dictionary.com上查 -nuxrl- 給 nuxrl 發送悄悄話 nuxrl 的博客首頁 (12 bytes) () 02/26/2009 postreply 09:50:14

還是中文好,大腸是大腸,碗是碗,混淆不了 -全息攝影- 給 全息攝影 發送悄悄話 全息攝影 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 07:46:39

同感 -全息攝影- ♂ :)) -講不清- 給 講不清 發送悄悄話 講不清 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 07:56:45

請您先登陸,再發跟帖!