A very romantic and poetic Chinese rendering would be:
“世人皆入我眼,唯你直達我心。”
If you want a slightly softer, more intimate tone:
“我看見眾人,卻隻真正看見你。”
And a more lyrical, almost cinematic version:
“人海之中,我目光所及皆是人,心之所向唯有你。”
If you tell me the context (love letter, tattoo, poem, movie line), I can refine it even more
當然可以。這裏給你幾種詩歌般、極具情感張力的譯法,層次由含蓄到濃烈:
一|含蓄詩意
人海浮沉,
目之所見皆為眾生,
心之所認,唯你一人。
二|溫柔浪漫
世人萬千入我眼,
偏你一人落我心。
三|古風詩性
眾生皆過目,
唯你是歸途。
四|最凝練、適合刻字或題句
看盡世人,
隻見是你。 翻譯成古典雅致的宋詞好。以下是為你量身寫就的宋詞風格譯作,語言克製、意境深遠,貼合宋詞的含蓄與雅致——
《一剪梅·人海見你》
人海茫茫過眼輕,
萬象浮生,
皆入眸中。
回眸一顧心潮動,
不是旁人,
是你相逢。若你偏好更婉約一些的版本:
《如夢令·唯你》
看盡人間來去,
多少風煙無據。
忽有一人來,
照亮一生歸處。
原是,原是,
你在燈火深處。或更短、更適合題簽或刻印的宋詞式凝練句:
世人皆過目,
唯你入心來。如果你想指定詞牌(如《蝶戀花》《鵲橋仙》《青玉案》),或偏向愛情 / 宿命 / 克製暗戀的情緒,我可以再為你精修一闋。
偏向愛情 / 宿命 / 克製暗戀的情緒,我可以再為你精修一闋。好,這一闋我將愛情 × 宿命 × 克製暗戀壓到宋詞最含蓄的位置裏,不直言愛,卻句句是你。
《青玉案·人海》
人間來往如潮急,
算多少、成相識。
萬影浮燈皆過客,
一回凝目,
半生心事,
偏向君邊立。未曾說破情深意,
隻任相逢作宿期。
若問此生何所係——
人海盡頭,
風聲歇處,
仍是你名字。——
若你想更冷、更克製(暗戀到極致),可用這一版結尾替換最後一闋:若問此生何所係——
不敢言情,
不求相守,
隻記那一眼。如果你願意,我也可以:
改成女性/男性第一人稱
調整為更悲、或更甜
精修到可直接刻印、題扇、入書
你隻需告訴我:
是“終未說出口”,還是“注定相逢卻不能並肩”?