AI來搗亂,請看哪款最撩人;-) 以後要防火防盜防AI

來源: 2026-01-20 18:17:54 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
You see people, I see you! Please translate it into the most romantic Chinese 
 

A very romantic and poetic Chinese rendering would be:

“世人皆入我眼,唯你直達我心。”

If you want a slightly softer, more intimate tone:

“我看見眾人,卻隻真正看見你。”

And a more lyrical, almost cinematic version:

“人海之中,我目光所及皆是人,心之所向唯有你。”

If you tell me the context (love letter, tattoo, poem, movie line), I can refine it even more

 
請翻譯成詩歌一樣的文字
 

當然可以。這裏給你幾種詩歌般、極具情感張力的譯法,層次由含蓄到濃烈:

一|含蓄詩意

人海浮沉,
目之所見皆為眾生,
心之所認,唯你一人。

二|溫柔浪漫

世人萬千入我眼,
偏你一人落我心。

三|古風詩性

眾生皆過目,
唯你是歸途。

四|最凝練、適合刻字或題句

看盡世人,
隻見是你。

翻譯成古典雅致的宋詞
 

好。以下是為你量身寫就的宋詞風格譯作,語言克製、意境深遠,貼合宋詞的含蓄與雅致——

《一剪梅·人海見你》
人海茫茫過眼輕,
萬象浮生,
皆入眸中。
回眸一顧心潮動,
不是旁人,
是你相逢。

若你偏好更婉約一些的版本:

《如夢令·唯你》
看盡人間來去,
多少風煙無據。
忽有一人來,
照亮一生歸處。
原是,原是,
你在燈火深處。

更短、更適合題簽或刻印的宋詞式凝練句:

世人皆過目,
唯你入心來。

如果你想指定詞牌(如《蝶戀花》《鵲橋仙》《青玉案》),或偏向愛情 / 宿命 / 克製暗戀的情緒,我可以再為你精修一闋。

 
偏向愛情 / 宿命 / 克製暗戀的情緒,我可以再為你精修一闋。
 

好,這一闋我將愛情 × 宿命 × 克製暗戀壓到宋詞最含蓄的位置裏,不直言愛,卻句句是你。

《青玉案·人海》
人間來往如潮急,
算多少、成相識。
萬影浮燈皆過客,
一回凝目,
半生心事,
偏向君邊立。

未曾說破情深意,
隻任相逢作宿期。
若問此生何所係——
人海盡頭,
風聲歇處,
仍是你名字。

——
若你想更冷、更克製(暗戀到極致),可用這一版結尾替換最後一闋:

若問此生何所係——
不敢言情,
不求相守,
隻記那一眼。

如果你願意,我也可以:

  • 改成女性/男性第一人稱

  • 調整為更悲、或更甜

  • 精修到可直接刻印、題扇、入書

你隻需告訴我:
是“終未說出口”,還是“注定相逢卻不能並肩”?