The cat thinks "you have it in for him/her" :-)
所有跟帖:
•
我是說以第一人稱翻譯這句話:總有刁民想害朕!
-500miles-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2026 postreply
20:11:04
•
The wicked always has it in for me!
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2026 postreply
20:17:29
•
朕不朕的還是有區別
-500miles-
♂
(0 bytes)
()
01/12/2026 postreply
05:19:28
•
哎呀呀,伴君如伴虎 ;-)Here U go: “The wicked always has it in for 朕!”
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2026 postreply
05:32:08
•
呃,這樣吧,“總有刁民希望她的國王死了以後去弄條狗”,是不是好翻譯點
-500miles-
♂
(0 bytes)
()
01/12/2026 postreply
05:52:41
•
:-(( white flag up ~~~
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2026 postreply
06:03:00
•
維多利亞有句名言,We're not amused, 朕不悅。當代伊麗莎白正式場合也用We, us,表示自己
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/12/2026 postreply
06:11:15
•
+100! (Bob is Ur uncle :-)
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2026 postreply
06:26:03