中文咋翻,宏硬?大剛?

所有跟帖: 

“ 中文翻成馬哈 - 提問題 -“ :-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2025 postreply 09:40:01

馬可騾哈 -500miles- 給 500miles 發送悄悄話 500miles 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2025 postreply 09:45:04

哈哈哈,笑壇應該去注冊MH中文名專利,讓一龍付錢!~~ -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2025 postreply 09:51:40

好! -紫竹簫- 給 紫竹簫 發送悄悄話 紫竹簫 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2025 postreply 10:02:24

翻譯成宏堅更好聽點 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/06/2025 postreply 12:20:46

如果隻是為了對標微軟,那應該叫 “略硬” -500miles- 給 500miles 發送悄悄話 500miles 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2025 postreply 12:30:36

“巨鷹”? :-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2025 postreply 12:44:56

the best -newbigman- 給 newbigman 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/06/2025 postreply 15:48:26

請您先登陸,再發跟帖!