穀歌的回答:
Pretend to be grandson.
DS的回答:
"裝孫 子" 可以意譯為以下幾種表達,根據具體語境選擇:
Act subservient
(強調假裝順從或卑躬屈膝,隱含刻意討好或隱藏實力的意圖)
Play dumb
(側重“裝傻”,假裝無知以避免責任或衝突)
Fly under the radar
(保持低調以不引起注意,但未必含貶義)
Pretend to be meek
(直接表達“故作溫順”,較直白但不夠口語化)
例句參考:
他總在老板麵前裝孫 子,其實野心勃勃。
He acts subservient in front of the boss, but he’s actually ambitious.
別跟我裝孫 子,你知道這事該怎麽辦!
Stop playing dumb—you know exactly how to handle this!
根據具體語境,"act subservient" 或 "play dumb" 更貼近中文的貶義色彩。