請穀歌和DS翻譯 “裝孫 子。” DS 果真高出一頭

本帖於 2025-04-24 05:39:23 時間, 由普通用戶 yzout 編輯

穀歌的回答:

Pretend to be grandson.

 

DS的回答:

"裝孫 子" 可以意譯為以下幾種表達,根據具體語境選擇:

‌Act subservient‌
(強調假裝順從或卑躬屈膝,隱含刻意討好或隱藏實力的意圖)

‌Play dumb‌
(側重“裝傻”,假裝無知以避免責任或衝突)

‌Fly under the radar‌
(保持低調以不引起注意,但未必含貶義)

‌Pretend to be meek‌
(直接表達“故作溫順”,較直白但不夠口語化)

‌例句參考:‌

他總在老板麵前裝孫 子,其實野心勃勃。
He acts subservient in front of the boss, but he’s actually ambitious.

別跟我裝孫 子,你知道這事該怎麽辦!
Stop playing dumb—you know exactly how to handle this!

根據具體語境,‌"act subservient"‌ 或 ‌"play dumb"‌ 更貼近中文的貶義色彩。

所有跟帖: 

股溝在跟你 * * * * * ,,,哎呀 裝 孫 子 居然是金子 -500miles- 給 500miles 發送悄悄話 500miles 的博客首頁 (0 bytes) () 04/24/2025 postreply 06:04:40

DS 在中文語境下超過Google很正常。DS應該是中文背景。所以中文俗語俚語比較了解。另外中文比較簡潔觸類旁通。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 04/24/2025 postreply 06:22:33

chatGPT -BigP- 給 BigP 發送悄悄話 (1808 bytes) () 04/24/2025 postreply 06:24:04

ChatGPT 的中文好像更厲害: -aguafresh- 給 aguafresh 發送悄悄話 (5169 bytes) () 04/24/2025 postreply 08:49:14

請您先登陸,再發跟帖!