請穀歌和DS翻譯 “裝孫 子。” DS 果真高出一頭

來源: 2025-04-24 05:38:15 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

穀歌的回答:

Pretend to be grandson.

 

DS的回答:

"裝孫 子" 可以意譯為以下幾種表達,根據具體語境選擇:

‌Act subservient‌
(強調假裝順從或卑躬屈膝,隱含刻意討好或隱藏實力的意圖)

‌Play dumb‌
(側重“裝傻”,假裝無知以避免責任或衝突)

‌Fly under the radar‌
(保持低調以不引起注意,但未必含貶義)

‌Pretend to be meek‌
(直接表達“故作溫順”,較直白但不夠口語化)

‌例句參考:‌

他總在老板麵前裝孫 子,其實野心勃勃。
He acts subservient in front of the boss, but he’s actually ambitious.

別跟我裝孫 子,你知道這事該怎麽辦!
Stop playing dumb—you know exactly how to handle this!

根據具體語境,‌"act subservient"‌ 或 ‌"play dumb"‌ 更貼近中文的貶義色彩。