1920年,一首詩引發轟動,字裏行間情感真摯。
可女性們卻憤然群起,追著作者罵了好幾年,為何?
惹禍的是其中的一個字,究竟是什麽字?
這首詩叫《情歌》,後來還有一個更廣為人知的名字《教我如何不想她》。
天上飄著些微雲
地上吹著些微風
啊!
微風吹動了我頭發
教我如何不想她
月光戀愛著海洋
海洋戀愛著月光
啊!
這般蜜也似的銀夜
教我如何不想她
水麵落花慢慢流
水底魚兒慢慢遊
啊!
燕子你說些什麽話
教我如何不想她
枯樹在冷風裏搖
野火在暮色中燒
啊!
西天還有些兒殘霞
教我如何不想她
惹罵的就是“她”字,整首詩共出現了5個“她”。
別看這個字如今咱們天天在用。可在當時卻聞所未聞。
發明它的人叫劉克農,他為什麽要發明這個字?“她”字又怎麽惹到女性了呢?
1891年5月29日,江蘇江陰一戶貧賽的知識分子家庭迎來一個男嬰,
他就是劉半農。
他天資聰穎,6歲便能詠詩、對詩。1907年以優異成績考入常州府中學堂。
可惜因戰亂原因,他無奈中途輟學,卻靠著驚人的毅力自學成才,進入中華書局擔編譯員一職。
劉半農筆耕不綴,先後發表了40多篇自己的原創小說和名家的翻譯作品,如托爾斯泰、高爾基、小仲馬、屠格涅夫、安徒生等。
1917年,北京大學校長蔡元培找到他,“你一定要給我們的學生去上上課!”
原來他被劉半農發表在《新青年》上的一篇文章打動。
在這篇《我之文學改良觀》的文章中,劉半農不管是從形式,還是內容上都提出了深刻見解。
他認為文學應該表達真實情感,而不是拘泥於窒息心靈的古文死格式。
蔡元培破例聘用他為北大預科國文教授!
1920年,劉半農赴歐洲深造,獲法國國家文學博士學位。
在他翻譯西方語言時,碰到了一個問題。
英文中有“He” 、“She”之分,而我國在近代以前,卻是用單人旁的“他”指代了所有的第三人稱,並而沒有男、女之分。
翻譯作品時,有些譯者就全部用男性的“他”,但這樣會給讀者造成閱讀障礙,不知道到底指的是誰;
有的幹脆把“She”翻譯成“他女”或“那女的”,不僅聽起來怪怪的,還顯得沒禮貌,不尊重女性;
還有的把“She”翻作“伊”,這是參考的浙江方言,比如魯迅在《狂人日記》中就是這樣寫的:“然而伊哭了”。
但這樣讀起來總有點文縐縐的感覺。
那怎麽辦?劉半農思索後,創作了一個女字旁的“她”,並且率先在自己的詩中使用。
他沒想到此舉竟引發軒然大波。
很多女性強烈反對,你劉半農是不是歧視女性?對女性有偏見?
你看看那些帶“女”字旁的字,“婊”、“奸”、“妖”、“嫉妒”,清一色的貶義詞,這個“她”能好到哪去?
一些封建保守分子也加入了反對隊伍。
胡亂創漢字,成何體統?這會破壞已有的語言係統!
劉半農百口莫辨,女同胞們,同仁們,此舉隻為語言方便,絕無他意。
他專門發表了《她字問題》,闡述使用這個字的優點。
奈何仍抵擋不住洶湧的指責謾罵聲。更有甚者,寫髒字、潑髒水、破壞課堂。
劉半農沒有退縮,繼續為推廣這個字而努力。不過令他安慰的是,還是有些力挺他的大伽。
音樂大師趙元任專門為《教我如何不想她》譜曲;魯迅、周作人、葉聖陶等人率先在自己的作品中使用。
隨著音樂和文學作品的傳播,人們漸漸習慣了“她”字,也感受到了它的便利,因此“她”字慢慢流行起來。
1932年,教育部正式將“她”列為常用字,收錄到各字典中。這場“她”字之爭終於落下帷幕。
如今我們天天使用它,享受它的便利。
值得一提的是,其實在古語中就有了“她”字,隻不過那時讀音與現在完全不同,它讀作jiě,是個冷僻字,鮮少人知道。
而劉半農率先將它賦予和男字旁的“他”一樣的讀音。
嚴格意義上說,這個字並非他首創。但我們仍要感謝劉半農。