本來對這器官,我隻知道英語單詞。上個月查出毛病,我又學會了一個拉丁詞根,知道它指的是同一個器官。
昨天醫生談到partial mmmnnny的時候,我沒明白,隻好問什麽意思,醫生給我解釋mmm就是指那個器官,nnny就是切除術。
回來一查,mmm是希臘詞根。還有完沒完?一個東西用三個來源的詞來表達!估計普通老百姓,沒有得過這些病的時候,聽到這些醫學詞匯根本不知指得是哪裏。
還是我們中文好,心是心、胃是胃、肝是肝、腎是腎、腸是腸;行不更名,坐不改姓。
美國的醫療費用貴,一部分是給醫學院的人背單詞去了。