英語裏麵涉及同一個器官的醫學詞,通常有三個來源,要把人搞暈了,怪不得美國的醫生要學8年

來源: aguafresh 2024-01-19 08:21:04 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (781 bytes)
回答: 昨天看醫生,好像是我夢裏見過的aguafresh2024-01-19 07:45:20

本來對這器官,我隻知道英語單詞。上個月查出毛病,我又學會了一個拉丁詞根,知道它指的是同一個器官。

昨天醫生談到partial mmmnnny的時候,我沒明白,隻好問什麽意思,醫生給我解釋mmm就是指那個器官,nnny就是切除術。

回來一查,mmm是希臘詞根。還有完沒完?一個東西用三個來源的詞來表達!估計普通老百姓,沒有得過這些病的時候,聽到這些醫學詞匯根本不知指得是哪裏。

還是我們中文好,心是心、胃是胃、肝是肝、腎是腎、腸是腸;行不更名,坐不改姓。

美國的醫療費用貴,一部分是給醫學院的人背單詞去了。

 

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”