謝謝大家討論,下麵回帖了,關於自己的日語,暴個家醜,公司有一次想辦什麽事
所有跟帖:
• 多鍛煉就好了,語言最主要的是環境和多說,多鍛煉 -Sunnylian.- ♂ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 04:32:18
• 好,也是,最近在筆譯,好久沒搞了,覺得漢譯日真難,專業詞更難翻。 -馮程程16- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 04:36:10
• 那次過後,我的直接上司說,以後聲音大點,看我虛的。隻有社長聽的見的聲音。 -馮程程16- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 04:40:13
• 西人有個最大的優點是,不管自己會不會,做得好不好,都非常鎮定,從容不迫地表演完畢。 -Sunnylian.- ♂ (61 bytes) () 02/18/2011 postreply 04:58:10
• 是該學學,關鍵是沒自信。 -馮程程16- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 05:00:16
• 日語是聽前半句既知全文,同聲傳譯中覺得是能反應比較快的 -5毛參上- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 04:45:35
• 嗯,領教過替政府同聲翻譯的人。 -HaMMy- ♀ (143 bytes) () 02/18/2011 postreply 04:51:23
• 同聲翻譯官話講精神體會好就行,文書化時就一個字都不能走樣了 -5毛參上- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 04:54:59
• 日語翻漢語?我最頭疼的是,反過來,相去訓練。 -馮程程16- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 04:53:46
• 借此問一問,日本有日中(或中日)翻譯,同譯的考試嗎 -菫- ♀ (128 bytes) () 02/18/2011 postreply 04:56:54
• これ? -5毛參上- ♀ (92 bytes) () 02/18/2011 postreply 04:59:24
• 謝謝,回頭看看。 -馮程程16- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 05:01:45
• 兩種思維的轉換,累。 -馮程程16- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 05:02:40