原題「美しい日本の私」,據說不少人左翻右翻也翻譯不出最貼切的...
所有跟帖:
•
他這個和我記憶中《古都,雪國〉後麵附的幾乎一樣。估計是最通行的譯本
-一千零六夜-
♂
(252 bytes)
()
01/07/2011 postreply
00:41:55
•
回複:他這個和我記憶中《古都,雪國〉後麵附的幾乎一樣。估計是最通行的譯本
-偶爾來常常來-
♀
(115 bytes)
()
01/07/2011 postreply
02:48:38
•
回複:回複:
-一千零六夜-
♂
(561 bytes)
()
01/07/2011 postreply
04:04:26
•
怕人說你泡妞啊?嗬嗬嗬
-囚徒轉角-
♀
(123 bytes)
()
01/07/2011 postreply
04:22:55
•
這有啥好怕的?
-一千零六夜-
♂
(208 bytes)
()
01/07/2011 postreply
04:39:02
•
跟個貼,讓你刪不掉,哈哈哈
-囚徒轉角-
♀
(139 bytes)
()
01/07/2011 postreply
04:55:13
•
不是妞了,不怕泡,哈哈哈
-偶爾來常常來-
♀
(64 bytes)
()
01/07/2011 postreply
05:17:41
•
不,我認為你很有妞的氣質,完全具備被泡的條件。
-囚徒轉角-
♀
(182 bytes)
()
01/07/2011 postreply
05:37:59
•
“美麗日本之中的我“
-偶爾來常常來-
♀
(44 bytes)
()
01/07/2011 postreply
05:14:38
•
嗬嗬,“我很日本”,大老粗PK一下才女才子。
-靜齋居士-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2011 postreply
05:27:09
•
甚好,實現了信達雅裏的前兩個要求
-囚徒轉角-
♀
(0 bytes)
()
01/07/2011 postreply
05:39:32
•
粗粗掃了一下原文,覺得還是《我在美麗的日本》最好,不是簡單的日本にいる、
-囚徒轉角-
♀
(134 bytes)
()
01/07/2011 postreply
06:12:56
•
什麽gou pi 川端,唉。文學城好文明啊
-囚徒轉角-
♀
(0 bytes)
()
01/07/2011 postreply
06:14:37