原題「美しい日本の私」,據說不少人左翻右翻也翻譯不出最貼切的...
所有跟帖:
• 他這個和我記憶中《古都,雪國〉後麵附的幾乎一樣。估計是最通行的譯本 -一千零六夜- ♂ (252 bytes) () 01/07/2011 postreply 00:41:55
• 回複:他這個和我記憶中《古都,雪國〉後麵附的幾乎一樣。估計是最通行的譯本 -偶爾來常常來- ♀ (115 bytes) () 01/07/2011 postreply 02:48:38
• 回複:回複: -一千零六夜- ♂ (561 bytes) () 01/07/2011 postreply 04:04:26
• 怕人說你泡妞啊?嗬嗬嗬 -囚徒轉角- ♀ (123 bytes) () 01/07/2011 postreply 04:22:55
• 這有啥好怕的? -一千零六夜- ♂ (208 bytes) () 01/07/2011 postreply 04:39:02
• 跟個貼,讓你刪不掉,哈哈哈 -囚徒轉角- ♀ (139 bytes) () 01/07/2011 postreply 04:55:13
• 不是妞了,不怕泡,哈哈哈 -偶爾來常常來- ♀ (64 bytes) () 01/07/2011 postreply 05:17:41
• 不,我認為你很有妞的氣質,完全具備被泡的條件。 -囚徒轉角- ♀ (182 bytes) () 01/07/2011 postreply 05:37:59
• “美麗日本之中的我“ -偶爾來常常來- ♀ (44 bytes) () 01/07/2011 postreply 05:14:38
• 嗬嗬,“我很日本”,大老粗PK一下才女才子。 -靜齋居士- ♂ (0 bytes) () 01/07/2011 postreply 05:27:09
• 甚好,實現了信達雅裏的前兩個要求 -囚徒轉角- ♀ (0 bytes) () 01/07/2011 postreply 05:39:32
• 粗粗掃了一下原文,覺得還是《我在美麗的日本》最好,不是簡單的日本にいる、 -囚徒轉角- ♀ (134 bytes) () 01/07/2011 postreply 06:12:56
• 什麽gou pi 川端,唉。文學城好文明啊 -囚徒轉角- ♀ (0 bytes) () 01/07/2011 postreply 06:14:37