對。他這個標題的意味在中文裏麵很難表達。川端先生的這篇文論實際上在講貫穿日本傳統文學的,虛無的美學以及這種美學對自己的影響。在文中作者清晰地表達了自己的創作主題一脈相承於古人的思想根源,他完全是作為日本(文化傳統)的一部份,一分子來思考的。
對於我們來說,“我的美麗的日本“,“我在美麗的日本“,“我和美麗的日本“都是可接受的表現,但是要表現出上述與日本文化傳統的整體感以及作者的歸屬感,好像沒有非常貼切的說法 - 或許,“美麗日本之中的我“是比較準確的譯法?
偶爾碰倒你,多說幾句。。。
對。他這個標題的意味在中文裏麵很難表達。川端先生的這篇文論實際上在講貫穿日本傳統文學的,虛無的美學以及這種美學對自己的影響。在文中作者清晰地表達了自己的創作主題一脈相承於古人的思想根源,他完全是作為日本(文化傳統)的一部份,一分子來思考的。
對於我們來說,“我的美麗的日本“,“我在美麗的日本“,“我和美麗的日本“都是可接受的表現,但是要表現出上述與日本文化傳統的整體感以及作者的歸屬感,好像沒有非常貼切的說法 - 或許,“美麗日本之中的我“是比較準確的譯法?
偶爾碰倒你,多說幾句。。。
• 怕人說你泡妞啊?嗬嗬嗬 -囚徒轉角- ♀ (123 bytes) () 01/07/2011 postreply 04:22:55
• 這有啥好怕的? -一千零六夜- ♂ (208 bytes) () 01/07/2011 postreply 04:39:02
• 跟個貼,讓你刪不掉,哈哈哈 -囚徒轉角- ♀ (139 bytes) () 01/07/2011 postreply 04:55:13
• 不是妞了,不怕泡,哈哈哈 -偶爾來常常來- ♀ (64 bytes) () 01/07/2011 postreply 05:17:41
• 不,我認為你很有妞的氣質,完全具備被泡的條件。 -囚徒轉角- ♀ (182 bytes) () 01/07/2011 postreply 05:37:59
• “美麗日本之中的我“ -偶爾來常常來- ♀ (44 bytes) () 01/07/2011 postreply 05:14:38