世博有什麽好看的?沒看過。
所有跟帖:
•
別管世博,秀秀你的英語吧
-海狼-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2010 postreply
23:55:42
•
怎麽秀?
-jgey-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2010 postreply
23:58:15
•
譬如說翻譯一句,讓世界充滿愛,或者說東京是你的第二故鄉
-海狼-
♂
(4 bytes)
()
04/01/2010 postreply
23:59:33
•
那還不如翻譯“三個代表,和諧社會”更顯出水平。
-jgey-
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010 postreply
00:05:22
•
是的, 那就修一下吧, 就一下子嘛
-海狼-
♂
(0 bytes)
()
04/02/2010 postreply
00:08:13
•
3 clocks, crab society.嗬嗬。。。
-jgey-
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010 postreply
00:17:37
•
你是故意的. 我查到資料. 見內.
-海狼-
♂
(173 bytes)
()
04/02/2010 postreply
00:21:59
•
三個代表到底代表什麽???
-jgey-
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010 postreply
00:27:25
•
頭がクラウドに
-海狼-
♂
(0 bytes)
()
04/02/2010 postreply
00:36:18
•
harmonious society...lol.聽起來特諷刺,估計是故意的。
-jgey-
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010 postreply
00:26:01
•
造詞本身就是文化輸出的一部分.
-海狼-
♂
(1874 bytes)
()
04/02/2010 postreply
00:42:06