譬如說翻譯一句,讓世界充滿愛,或者說東京是你的第二故鄉

回答: 別管世博,秀秀你的英語吧海狼2010-04-01 23:55:42

等等

所有跟帖: 

那還不如翻譯“三個代表,和諧社會”更顯出水平。 -jgey- 給 jgey 發送悄悄話 jgey 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2010 postreply 00:05:22

是的, 那就修一下吧, 就一下子嘛 -海狼- 給 海狼 發送悄悄話 海狼 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2010 postreply 00:08:13

3 clocks, crab society.嗬嗬。。。 -jgey- 給 jgey 發送悄悄話 jgey 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2010 postreply 00:17:37

你是故意的. 我查到資料. 見內. -海狼- 給 海狼 發送悄悄話 海狼 的博客首頁 (173 bytes) () 04/02/2010 postreply 00:21:59

三個代表到底代表什麽??? -jgey- 給 jgey 發送悄悄話 jgey 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2010 postreply 00:27:25

頭がクラウドに -海狼- 給 海狼 發送悄悄話 海狼 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2010 postreply 00:36:18

harmonious society...lol.聽起來特諷刺,估計是故意的。 -jgey- 給 jgey 發送悄悄話 jgey 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2010 postreply 00:26:01

造詞本身就是文化輸出的一部分. -海狼- 給 海狼 發送悄悄話 海狼 的博客首頁 (1874 bytes) () 04/02/2010 postreply 00:42:06

請您先登陸,再發跟帖!