1,中文詳細樣本
2,應用技術講解
3,技術詳細資料
4,中國市場業績
5,日本市場業績
6,訂貨規格明細表
7,零配件明細表
8,貿易手續洽談
a,各項海關稅號
b,運輸方式及費用
c,退換貨
d,商檢
9,技術支持
10,售後服務
11,市場價格
12,配合人員確定
13,展會參加
計劃:磨合期
市場信息反饋
專業機構拜訪
營業場所
• 翻譯一個多少銀子? -三個雞蛋一根蔥- ♂ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 21:59:13
• 謝謝大蔥,您辛苦了。 -凸- ♂ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:08:22
• 有把握的寫了幾個,沒把握的不給你亂翻譯的好 -三個雞蛋一根蔥- ♂ (545 bytes) () 10/28/2009 postreply 22:07:40
• 補充1,看著用哈,不適合的就當沒寫 -三個雞蛋一根蔥- ♂ (751 bytes) () 10/28/2009 postreply 22:20:36
• 額的 -靈靈媽- ♀ (834 bytes) () 10/28/2009 postreply 22:54:37
• 貼錯了,是跟樓主的。 -靈靈媽- ♀ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 22:55:17
• 謝謝,我有時候就是咬不準,嗬嗬。 -凸- ♂ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:07:12
• 沒事,意思說對就可以了。對技術人員,他們不會挑剔文字的。 -靈靈媽- ♀ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:09:42
• 以前這些事都是由事物人員作的,現在也要我接觸了。 -凸- ♂ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:14:56
• 想了想,計劃譯為"予定"可能更合適.(不知道上下文,所以咬不準) -靈靈媽- ♀ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:14:42
• 恩,我也再想一想。 -凸- ♂ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:18:50
• 不會吧,你這樣還跟 -精神潔癖- ♀ (44 bytes) () 10/28/2009 postreply 22:32:35
• 這樣就不能了?沒道理啊,嗬嗬嗬。 -凸- ♂ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:04:04
• 9494,發脾氣又不用說這些詞語 -轉眼又黃昏- ♂ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:06:11
• 哈哈哈哈 -靈靈媽- ♀ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:07:25
• 哈哈哈,黃昏高! -凸- ♂ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:07:42
• 原來你不是為了工作發脾氣,就是為了脾氣而發脾氣, -精神潔癖- ♀ (32 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:08:54
• 8484,為了捍衛自己的工作立場不受到使壞。 -凸- ♂ (124 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:13:34
• 謝謝樓上各位,參考了,我再核對一下。 -凸- ♂ (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:05:27