補充1,看著用哈,不適合的就當沒寫

來源: 三個雞蛋一根蔥 2009-10-28 22:20:36 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (751 bytes)
1,中文詳細樣本 中國語詳細サンプル
2,應用技術講解 応用技術解説
3,技術詳細資料 技術詳細資料
4,中國市場業績 中國市場業績
5,日本市場業績 日本市場業績
6,訂貨規格明細表 注文規格明細表
7,零配件明細表 パーツ明細表
8,貿易手續洽談 貿易手続き商談
a,各項海關稅號 各関稅ナンバー
b,運輸方式及費用 運送方法及び費用
c,退換貨     返品商品
d,商檢      商業用検査?
9,技術支持    技術アドバイス?
10,售後服務    アフターサービス
11,市場價格    上代
12,配合人員確定  メンバ配置確定?
13,展會參加    展示會出展

計劃:磨合期    計畫:ランニング
市場信息反饋   市場データフィードバック
專業機構拜訪   専業機構訪問
營業場所      営業現場

所有跟帖: 

額的 -靈靈媽- 給 靈靈媽 發送悄悄話 靈靈媽 的博客首頁 (834 bytes) () 10/28/2009 postreply 22:54:37

貼錯了,是跟樓主的。 -靈靈媽- 給 靈靈媽 發送悄悄話 靈靈媽 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 22:55:17

謝謝,我有時候就是咬不準,嗬嗬。 -- 給 凸 發送悄悄話 凸 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:07:12

沒事,意思說對就可以了。對技術人員,他們不會挑剔文字的。 -靈靈媽- 給 靈靈媽 發送悄悄話 靈靈媽 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:09:42

以前這些事都是由事物人員作的,現在也要我接觸了。 -- 給 凸 發送悄悄話 凸 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:14:56

想了想,計劃譯為"予定"可能更合適.(不知道上下文,所以咬不準) -靈靈媽- 給 靈靈媽 發送悄悄話 靈靈媽 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:14:42

恩,我也再想一想。 -- 給 凸 發送悄悄話 凸 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2009 postreply 23:18:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”