《大麥歌》

來源: 六甲山翁 2013-05-07 22:30:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1282 bytes)
《大麥歌》--朱令版
 
大麥俯身偃,海濱有低地,巨風動地來,放歌殊未已;
大麥俯身偃,既偃且複起,顛仆不能折,昂揚傷痛裏;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作臨風曲。


 
《大麥歌》--郭沫若版

 
象大麥那樣 在海濱的低地,
在強勁的風中 不斷地低吟,搖曳。
象大麥那樣 吹倒又起來, 我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。
我也要柔韌地,不問晝夜多長, 要把我的悲哀 變成為歌唱。

 

英文原版

 
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

 
  Like Barley Bending
  And rising again
  So would I,unbroken
  Rise from pain

 
  So would I softly
  Day long,night long
  Change my sorrow
  Into a song
 

所有跟帖: 

什麽意思?在為大麥同誌進常委造勢麽? -老妖老公- 給 老妖老公 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/07/2013 postreply 22:45:06

前一段是朱令的譯文 -喜愛溫泉- 給 喜愛溫泉 發送悄悄話 (84 bytes) () 05/08/2013 postreply 02:05:34

郭訳的時候、中國還是古體詩的時代、郭的自由體就覚得很清新 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (57 bytes) () 05/08/2013 postreply 02:21:26

同感:不然,徐誌摩不會那麽出名 -六甲山翁- 給 六甲山翁 發送悄悄話 六甲山翁 的博客首頁 (172 bytes) () 05/08/2013 postreply 03:06:53

也覺得郭譯接近原意, -靜齋居士- 給 靜齋居士 發送悄悄話 靜齋居士 的博客首頁 (170 bytes) () 05/08/2013 postreply 02:34:37

隻是想探討一下:如何翻譯為好 -六甲山翁- 給 六甲山翁 發送悄悄話 六甲山翁 的博客首頁 (170 bytes) () 05/08/2013 postreply 02:42:44

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”