不過確實是,許多老百姓的日常語言問題也挺嚴重的。記得有次等車聽見一個媽媽在教育兒子:Don't do it again! You don't hurt me, you hurt others!
我大致猜到她的意思。不過按照不少港人說祈使句的習慣,,,譬如you stop here,或者you sit down這樣的,,,你也可以把她的意思理解為: you should not hurt me, you'd better hurt others.
倒不是非要批評這位媽媽英語說得不好,,,英語既然都說成這樣了,教育孩子能不能用一個她掌握得更好點的語言呢?
有英文講得很好的港人,也有中文修養很好的
所有跟帖:
•
我的理解是這樣的
-UncleDaniel-
♂
(260 bytes)
()
04/07/2009 postreply
21:14:26
•
我猜呢她說的也是介個意思
-周夢蝶-
♀
(78 bytes)
()
04/07/2009 postreply
21:21:35
•
終於揾到喇,原版粵語對白:)
-UncleDaniel-
♂
(117 bytes)
()
04/07/2009 postreply
22:53:32
•
這就8會有歧義了不是?
-周夢蝶-
♀
(30 bytes)
()
04/08/2009 postreply
08:36:58
•
不是生活在英語宗主國, 不用這樣苛刻要求吧.
-寫大小--
♀
(105 bytes)
()
04/08/2009 postreply
17:04:12
•
我是從媽媽的角度來看這事的
-周夢蝶-
♀
(419 bytes)
()
04/08/2009 postreply
18:57:51