有英文的材料,但是互相矛盾

來源: 米蘭之夜 2019-10-15 09:52:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1597 bytes)
本文內容已被 [ 米蘭之夜 ] 在 2019-10-15 10:01:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

正方1:"If baby is constipated, Dr. Shu recommends that the mother eat some prunes to see if that helps." - 鏈接

正方2:"The doctor told me that if you drink the prune juice it will go through your milk and your baby will get it that way” - 鏈接

反方:“the thing in prune juice that makes you "go" happens in your bowels, not in your blood. It's not a chemical , it's fiber, so it's totally ok." - 鏈接

反方同吃兄觀點的角度相似,雖然不完全一樣,考慮的是有效成分是否可以通過母乳喂養deliver的問題。但是它和百度詞條對西梅汁的解釋相衝突。百度詞條認為非溶水性纖維隻是治療便秘的有效成分之一,還有其他成分醫治便秘。鏈接

我想一想,現在傾向於編輯一下原文,把這個鏈接給上:治療嬰兒便秘好幫手——西梅汁

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”