曾和一日本醫生共事五年,知道一些常用語,沒認真學過。
以為LZ通些日語,用nani對應natto。 本來就是半開玩笑,提示原文中表達不準確。
中文“類”,如放在某物名之前,表示類似但不同;如置於後,則歸為一類,相同或相近。
曾和一日本醫生共事五年,知道一些常用語,沒認真學過。
以為LZ通些日語,用nani對應natto。 本來就是半開玩笑,提示原文中表達不準確。
中文“類”,如放在某物名之前,表示類似但不同;如置於後,則歸為一類,相同或相近。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy