在臨床實踐中,醫生和病人的語言交流是至關重要的。因為這個交流是雙向,所以交流雙方必須直接或間接使用同樣的語言。這裏說的語言包括兩個方麵,一個是雙方都能聽懂的語言,比如英語或中文。另一個就是雙方都能理解的語言,這就是醫學術語和日常用語的區別。非醫學的日常用語,一般叫做Lay language or Lay term。為了保證病人能夠準確地理解診斷和治療計劃,醫生有義務用病人能理解的Lay language 來幫助病人準確地交流。比如如果告訴病人你的診斷是Hydronephrosis,那絕大部分病人都不知道這個醫學名詞的含義。這是就需要醫生?進一步解釋,而google/wiki對這個名詞的解釋都是"fluid/water in a kidney"。能不能用為病人著想?幫助病人理解醫學名詞,這應該首先是這個醫生的醫德問題,而不是英語水平問題。美國出生的醫生也同樣會告訴病人,那個診斷名詞的意思就是"water in a kidney"。
在美國絕大部分醫院,使用英語與病人交流是一個醫生必備的能力。而為了保證非英語國家出生醫生的英語水平,美國醫療係統有一個完整的多層次的篩選過程。USMLE有英語考試,Step 2現在有用英語臨床查體寫病曆的CK考試。即使開始做住院醫,也同樣要考察住院醫的英語水平,不能滿足臨床交流的,就會被勸退。也聽說過醫院送英語較差的住院醫脫產學英語一段時間後,再回來接著做住院醫的例子(不是中國人)。即使完成住院醫後,每次鑒定醫生或是需要推薦信時,都需要推薦人評價這個醫生的英語水平。當然不能否認每個醫生的英語水平是有差距的,但這並不應該是評價一個醫生的唯一標準。