而且,中文翻譯版和英文版有許多不同。不是翻譯的問題,而是對同一件事情的描述不同。
對許多曆史事件,李在許多人提出質疑後,在隨後的版本中進行了大量修改。
醫生對已故的病人的病例還需要大量地反複地進行修改,以使其更符合曆史事實嗎?
所以,李所說的,不見得就是我們所看到的。我們所看到的,也不見得就是曆史事實。
誰見過李書的中文版原著?李的書發表初版是英文,中文版是由英文版翻譯回來的,為何不幹脆發表中文原著?
所有跟帖:
• 我讀過中文的最初版,很客觀理性。跟現在這一版有很多不同。看上麵的討論才知道很多人不知道有中文原本。 -nyagela- ♀ (0 bytes) () 06/03/2015 postreply 09:29:29
• 很想看看,請問哪裏可以買到? -欲千北- ♂ (0 bytes) () 06/03/2015 postreply 10:21:37
• 那還是九十年代我在溫哥華圖書館借到的。現在估計是買不到了。你也去圖書館試試。 -nyagela- ♀ (0 bytes) () 06/03/2015 postreply 10:29:48