另外“Herbal Supplements that can be toxic to the liver” 對肝或會造成毒害的草藥
不等於
Herbal Supplements that are toxic to the liver” “已知的對肝髒有毒害的草藥”
翻譯者要尊重原文不應更改原意(若英文水平不夠另當別論)
•
同一文章,試著正確地翻譯一下題目
-隨意-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:15:47
•
can be toxic - 或會有毒害,翻譯成“ 已知有毒害” 不合適
-隨意-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:29:02
•
翻譯者要尊重原文不應更改原意(若英文水平不夠另當別論)
-隨意-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:31:34
•
估計是水平有限,,那就隨意吧
-致青春-
♀
(122 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:31:44
•
別呀,咱們要努力學習嚴謹一絲不苟的科學態度。
-隨意-
♀
(134 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:34:47
•
亂譯都能博得6+個點讚,這肥皂劇愈演愈烈估計10+點讚不成問題。 俺買菜做飯切。
-隨意-
♀
(137 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:38:49
•
哈哈哈,咱們不能讓人笑話沒文化不是
-隨意-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2014 postreply
17:58:24
•
這樣比較科學。
-kai2002-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2014 postreply
23:30:17