服用非處方藥,草藥和其他藥物時如何注意保護您的肝髒

來源: 隨意 2014-09-09 17:08:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (906 bytes)
本文內容已被 [ 隨意 ] 在 2014-09-09 17:23:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
同一文章,試著正確地翻譯一下題目

另外“Herbal Supplements that can be toxic to the liver”  對肝或會造成毒害的草藥

不等於


Herbal Supplements that are toxic to the liver”  “已知的對肝髒有毒害的草藥


翻譯者要尊重原文不應更改原意(若英文水平不夠另當別論)




所有跟帖: 

同一文章,試著正確地翻譯一下題目 -隨意- 給 隨意 發送悄悄話 隨意 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2014 postreply 17:15:47

can be toxic - 或會有毒害,翻譯成“ 已知有毒害” 不合適 -隨意- 給 隨意 發送悄悄話 隨意 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2014 postreply 17:29:02

翻譯者要尊重原文不應更改原意(若英文水平不夠另當別論) -隨意- 給 隨意 發送悄悄話 隨意 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2014 postreply 17:31:34

估計是水平有限,,那就隨意吧 -致青春- 給 致青春 發送悄悄話 致青春 的博客首頁 (122 bytes) () 09/09/2014 postreply 17:31:44

別呀,咱們要努力學習嚴謹一絲不苟的科學態度。 -隨意- 給 隨意 發送悄悄話 隨意 的博客首頁 (134 bytes) () 09/09/2014 postreply 17:34:47

亂譯都能博得6+個點讚,這肥皂劇愈演愈烈估計10+點讚不成問題。 俺買菜做飯切。 -隨意- 給 隨意 發送悄悄話 隨意 的博客首頁 (137 bytes) () 09/09/2014 postreply 17:38:49

哈哈哈,咱們不能讓人笑話沒文化不是 -隨意- 給 隨意 發送悄悄話 隨意 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2014 postreply 17:58:24

這樣比較科學。 -kai2002- 給 kai2002 發送悄悄話 kai2002 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2014 postreply 23:30:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”