中文的流感的全稱是流行性感冒,至少從表麵的邏輯上說是感冒的一種。而英文是兩個完全不同的詞。
英文的山羊和綿羊也不是一個詞,大概在英國人美國人看來也是兩種不相幹的動物。
還有 rat 和 mouse, 等等等等。這種詞匯的差別的確影響概念、分析和推理。
中英文的問題
所有跟帖:
• 就是這樣的,有些不懂英文或醫學術語的人,就以為感冒和流感是一回事了。翻譯還是嚴謹一些為好。 -betadine- ♀ (0 bytes) () 01/17/2014 postreply 06:11:42
• 就是從症狀上也不好分啊,倒不是中英文的問題 -Manymore- ♀ (0 bytes) () 01/17/2014 postreply 08:23:28
• 這樣下去沒完沒了了。想問一下,普通感冒時,每次都去看醫生嗎?醫生會開藥給你嗎? -betadine- ♀ (108 bytes) () 01/17/2014 postreply 09:19:59
• 什麽感冒都沒去看過醫生~~真分不出來,就是有時候嚴重點有時候輕點 -Manymore- ♀ (0 bytes) () 01/17/2014 postreply 09:26:04
• 感冒一般都是像你所說那樣的。如果高燒用普通退燒藥無效,而你又 feel miserable, -betadine- ♀ (105 bytes) () 01/17/2014 postreply 09:40:02