估計是大陸一些人先用掃描的方法把古跡放到網上,台灣的一些人轉換成繁體字,或者是大陸人為了表示這是古文來轉換繁體字。
微軟的轉換有個選項,Default是在把簡體字轉換成繁體字的時候把大陸的說法自動改成台灣的說法。你可以選擇不變,好像也可以選擇轉換成香港的說法。
例如,原文是出租車,Default自動變成計程車;原文是導彈,自動變成飛彈;原文是激光,自動變成鐳射等等。
根據這個Default,腳氣自動轉換成香港腳,這是台灣根據英文翻譯來的說法。
這件事提醒我們,網上的東西錯訛很多,電腦轉換會鬧笑話,掃描的問題更大,我還記得看過有把孟子掃成盂子的,真是有辱斯文。
是電腦自動把簡體字轉換成繁體字時造成的
所有跟帖:
•
對不起打錯一個字,古籍,不是古跡
-dudaan-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2013 postreply
08:46:55
•
淵博!
-xiyaopeng-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2013 postreply
10:12:17