是電腦自動把簡體字轉換成繁體字時造成的

來源: dudaan 2013-06-03 08:45:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (574 bytes)

估計是大陸一些人先用掃描的方法把古跡放到網上,台灣的一些人轉換成繁體字,或者是大陸人為了表示這是古文來轉換繁體字。
微軟的轉換有個選項,Default是在把簡體字轉換成繁體字的時候把大陸的說法自動改成台灣的說法。你可以選擇不變,好像也可以選擇轉換成香港的說法。
例如,原文是出租車,Default自動變成計程車;原文是導彈,自動變成飛彈;原文是激光,自動變成鐳射等等。
根據這個Default,腳氣自動轉換成香港腳,這是台灣根據英文翻譯來的說法。
這件事提醒我們,網上的東西錯訛很多,電腦轉換會鬧笑話,掃描的問題更大,我還記得看過有把孟子掃成盂子的,真是有辱斯文。

所有跟帖: 

對不起打錯一個字,古籍,不是古跡 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 dudaan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2013 postreply 08:46:55

淵博! -xiyaopeng- 給 xiyaopeng 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/03/2013 postreply 10:12:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”