我的針灸醫生是老外,長相和愛因斯坦有85%的相似,非常和藹可親。 他表達穴位都是用英文,有些用拚音,但是發音不準,猜起來有些困難, 比如:哈穀 = 合穀, 心門 = 神門,等等。
有一次我指著打針的地方問他是什麽穴位,他說是Stomach 36 ,我用中文向他確認是不是"足三裏"? 他連忙點頭說是:If I put needle to this point, you can walk for 3 miles more.
前幾天在文學城看大家熱烈討論重要的養身穴位: 三陰交,那天正好醫生就給我打了那個穴位,我問他穴位的名稱,他說是Spleen Meridian, 我不懂英文的意思,就用中文說"三陰交", 看他沒有反應,就提示他:"交 means Intersection", 他狂點頭,用英文解釋說:三陰交就是脾經,肝經,腎經,三條陰經氣血交會的地方。
他總是很有耐心地解釋為什麽要打這些穴位,也很喜歡我這個病人,他說我幫他回憶起一些他幾乎忘掉的中文穴位名稱,沒有那個病人向我一樣和他溝通,因為他們不懂中文。