雞精和雞粉的英文是你自己的翻譯吧?你完全錯了!!!

來源: dudaan 2013-04-19 05:14:03 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (371 bytes)

在市場上,雞精和雞粉基本上是一種東西,隻是不同公司的不同商業叫法而已。
太太樂的叫雞精,李錦記的叫雞粉,它們的英文翻譯卻是一樣的,都是Chiken Bouillon (Powder)。雖然有點兒真雞的成分,但主要就是味精等提鮮劑。
我幾年前就寫了文章,告訴大家不要相信雞精雞粉,其實味精更單純,更安全。後來發現方舟子已經在我之前表達了相同的觀點。
你的文章嚴重誤導讀者。

所有跟帖: 

謝謝澄清 -禦用文人- 給 禦用文人 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/19/2013 postreply 10:01:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”