這兩天本壇一位網友的轉貼中出現了一個我不熟悉的詞匯“肝酵素”,查了一下,這是香港的說法,大陸的官方說法是肝酶,也就是我們平常說的肝功能。台灣的說法是肝髒酵素或肝功能。需要注意的是,香港有一種營養補充劑也叫肝酵素,所以這個詞有歧義。
城頭關於美國防長的新聞用了“攝護腺”一詞,讓許多網友困惑。這是台灣的特有說法,大陸和香港都叫前列腺。
三地許多醫療詞匯用法不統一,官方名稱與俗名也不統一(萬艾可,偉哥,威而鋼),也有些人沒有仔細研究就做結論。例如台灣一位醫生總結說,大陸人說的頭孢=台灣的抗生素。
有些差別小的東西很好判斷,例如阿司匹林、阿司匹靈(台)、阿士匹靈(港)不難猜出是同一種藥。但有些就不那麽好猜了。例如先鋒4號(陸)=賜福力欣(台),精神分裂症(陸、台)=思覺失調(港),多動症(陸)=過動症(台)=過度活躍症(港),等等。
網上好像還沒有一個比較全麵的比較這些差別的單子。