這些大師說話,是以自性角度來說的。所以他顛倒善惡也好,鴉去有聲也好,都是從自性角度。但在近兄所說的“塵世”間,是有起滅的,是有善惡的。
所以行文時,應注意交代清楚一些。譬如“所以道善惡如浮雲,俱無起滅處”,直接譯成為沒有善惡,我覺得不妥(我留言時,用的是“沒有真的善惡”)。既然是浮雲,那還是有的。但是“道善”和“道惡”的,是那個自性。禪師依然是從自性角度來說話,所以“俱無起滅處”。
我是這麽理解的。
一樣,“當知聞無生滅,聞無去來”,這裏的“聞”,應當也是指聞性,不是簡單的聽見,而是自性聽的能力。聲塵,也是聲音的意思,就好像我們說身上的泥垢,泥其實就已經是那玩意兒了,加個垢字,隻是進一步說明修飾。
請大家指正。