日製漢語

來源: YMCK1025 2019-02-03 10:00:10 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (11061 bytes)

日製漢語:

也叫“和製漢語”。指日本人借用漢字,創造或譯像的漢語新詞匯。
 
明治維新時代,日本人借用漢字意譯西方概念,很多詞匯傳入中國。數量難以推估。
 
據統計,我們今天使用的社會和人文科學方麵的名詞、術語,有70%從日本輸入,並在漢語中牢牢紮根。
 
 
雷頤:我們常用的一些基本術語、詞匯,大都自日本舶來。可以說,日語“外來語”的大量湧入,
對100年來中國人的思維,對100年來的中國文化,對100年來中國的曆史進程,肯定產生了影響。
但用現代漢語思考這種影響,又很困難。像是一條蛇咬住了自己的尾巴。
 
 
和製漢語多使用“意譯”(使用音譯的和製漢語,漢語使用者無法理解,因此難以在漢語定著)。
 
 
 
 
其造詞特征:
 
 
1.抽象化漢語原有詞匯
 
(一)廣化。例:“社會”作為“society”的譯語,“社會”在古文原指“春秋兩季,
                             鄉村學塾舉行之祭祀土   地神的集會”。
 
(二)窄化。例:“經濟”作為“economy”的譯語,“經濟”原指“經世濟民”,
                              包含政治、經濟等抽象意義。
 
 
2.使用漢語的造詞力直接新創
 
例如:“製紙”、“製糖”、“民族”……“電話”、“製紙”、
“製糖”、“名詞”、“細胞”、“元素”等等……
 
 
 
3.少數形音兼具的音譯
“俱樂部(club)”、“目錄(catalogue)”、“組織(sosiki)”等等。
 
 
4.使用造詞力強的詞尾大量製造新詞:
   如“~化”、“~的”、“~性”
 
 
 
[一]修飾詞 被修飾詞
 
(1) 形容詞 名詞例:人權、金庫、特權、哲學、表象、美學、背景、化石、戰線、
      環境、藝術、入場券、下水道、公證人、分類表、低能兒
 
(2) 副詞 動詞例:互惠、獨占、交流、高壓、特許、否定、肯定、表決、歡送、
     仲裁、妄想、見習、假釋、假死、假設
 
 
[二]同義詞複例:解放、供給、方法、共同、主義、階級、公開、共和、希望、活動、
      命令、知識、綜合、說教、教授、解剖、鬥爭
 
 
[三]動詞 賓語例:脫黨、動員、失蹤、投票、休戰、作戰、投資、投機、抗議、規範、動議、處刑
 
 
[四]由上述單詞組成的複合詞例:社會主義、自由主義、治外法權、土木工程、工藝美術、
             攻守同盟、政治經濟學、唯物史觀、動脈硬化、神經衰弱、財團法人、
              國際公法、最後通牒、經濟恐慌
 
 
 
其他還有:
 
[動詞]服從、複習、支持、分配、克服、支配、配給、哲學、心理學、論理學、民族學、經濟學、
財政學、物理學、衛生學、解剖學、病理學、下水工學、土木工學、河川工學、
電氣通信學、建築學、機械學、簿記、冶金、園藝、和聲學、工藝美術
 
 
 
 
[結尾詞]
 
 
(1) 化:一元化、多元化、一般化、自動化、現代化等
(2) 式:流動式、簡易式、方程式、日本式、新式等
(3) 炎:肺炎、胃炎、關節炎、氣管炎、皮膚炎等
 
(4) 力:生產力、原動力、想像力、勞動力、記憶力等
(5) 性:可能性、必然性、偶然性、周期性、習慣性等
 
(6) 的:大眾的、民族的、科學的、絕對的、公開的等
(7) 界:文學界、藝術界、思想界、學術界等
(8) 型:新型、大型、流線型、標準型、經驗型等
 
(9) 感:美感、好感、優越感、敏感、讀後感等
(10) 點:重點、要點、焦點、觀點、出發點、盲點等
(11) 觀:主觀、客觀、悲觀、樂觀、人生觀、世界觀、宏觀、微觀等
 
(12) 線:生命線、戰線、警戒線等
(13) 率:效率、生產率、增長率、利率、頻率等
(14) 法:辨證法、歸納法、演繹法、分析法、方法、憲法、民法、刑法等
 
(15) 度:進度、深度、廣度、強度、力度等
(16) 品:作品、食品、藝術品、成品、展品、廢品、紀念品等
(17) 者:作者、讀者、譯者、勞動者、締造者、先進工作者等
 
(18) 作用:同化作用、異化作用、光合作用、心理作用、副作用等
(19) 問題:人口問題、社會問題、民族問題、教育問題、國際問題等
(20) 時代:舊石器時代、新石器時代、新時代、舊時代等
 
(21)社會:原始社會、奴隸社會、封建社會、資本主義社會、社會主義社會、國際社會等
(22) 主義:人文主義、人道主義、浪慢主義、現實主義、帝國主義、排外主義等
(23) 階級:地主階級、資產階級、中產階級、無產階級等。
 
 
 
(1443年朝鮮世宗大王組織集賢殿的大臣創造出了韓國語,頒布《訓民正音》。
因為是在漢語的基礎上創造的,所以在韓國語的詞匯中,70%是漢字詞。
但這些漢字在中國卻很少使用且意義也有所不同)
 
 
 
 
曆史
 
1.張之洞對新翻譯名詞的憎厭:張之洞請路孝植擬辦學大綱,見擬就之文中有“健康”一詞,
   大怒:“健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。”。路孝植回曰:“名詞亦日本名詞,用之尤覺可恨。”
 
 
2.彭文祖認為和製漢語滔滔入華為滅國滅族之事,攻擊那些套用日本名詞的人恬不知恥,
“不倫不類”,力主改新還舊。如“取締”,代之以禁止、管束;“場合”改為時、事、處;
“第三者”改為他人;“動員令”改為動兵令;“打消”改為廢止;“目的”改為主眼;
“取消”改為去銷;“手續”改為次序、程序;“引渡”改為交付、交出……
 
3.嚴複努力地鑄造新詞或修改和製漢語。此競爭至1920年代勝負已判,和製漢語得勝,
   嚴譯詞匯如“拓都”(total)與“麽匿”(unit)、“涅伏”(nerve)、“官品”(生物)、
“部勒”(部署)、“群學”(社會學)、“名學”(邏輯)、“天直”(權利)、
“民直”(權利)等,都不敵和製漢語。
 
 
 
 
對中國影響
 
中國在19世紀中葉,也開始學習並翻譯西方語言的書籍。
 
相對於和製漢語,由中國人翻譯的新名詞,被日本稱作“華製新漢語”。
 
接受“和製漢語”的矛盾
 
漢語對和製漢語開始並非全盤接納,有過排斥、抵抗,但最後“和製漢語”仍大量湧入。
 
也有少數新製漢語取代日製漢語的例子,如“邏輯(logic的音譯)”取代和製漢語的“論理”。
 
日本人創造和製漢語,愛用“兩字詞”。而中國學者翻譯時,愛用“單字”。
 
漢語詞匯眾多,要判斷某個詞是否為“和製漢語”並不容易,包括日本自身也時有爭論。
 

所有跟帖: 

最討厭的日式漢語最近幾年流行的是:顏值,同框。漂亮用顏值衡量而荒廢了多少美麗的形容詞 -寶寶抱抱- 給 寶寶抱抱 發送悄悄話 寶寶抱抱 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2019 postreply 13:43:56

*_* -YMCK1025- 給 YMCK1025 發送悄悄話 (8473 bytes) () 02/04/2019 postreply 18:17:06

高漲的民族主義牛皮癬下掩蓋不住的事實:民族、民族主義,都是舶來品 -oztang- 給 oztang 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/11/2019 postreply 18:24:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”