Viva la Vida是其同名CD的主題曲,也是2008年最著名的新曲。英國樂隊Coldplay憑此獲得了2009年格來美最佳歌曲,最佳樂曲,和最佳唱盤三項主要大獎,而ipod的電視廣告則使其一夜之間紅遍全球。
(蘋果版Viva la Vida)
這個盤由原U2樂隊的producer製作,基本上屬於搖滾範疇。但是前段時間和比較喜歡音樂的朋友聊起Viva la Vida這首歌時一致認為其搖滾的要素不典型,與其說是反叛和衝擊,不如說更像狂潮消退後的悠悠回想(倒也符合原來U2的曲風)朋友做了個絕妙的比喻 - 中年男人坐在被周日下午金色陽光照滿的起居室裏,廚房裏飄來縷縷香味,窗外遠遠地,孩子們在草地上嬉鬧;這時候Viva la Vida極具節奏感的弦樂前奏緩緩升起,將他拉回那充滿著混亂,激情,和騷動的青春時代。。。
撇開濃厚的懷舊搖滾風格不提,歌詞的晦澀難懂是這首歌的另一個特色。
總體上講,Viva la Vida的歌詞更加接近西方的現代詩,即引用大量的宗教和曆史典故,借這些典故原本就留在讀者/聽眾心靈裏的固有印象映出複雜豐富的意象 – 這種意象不是單純通過優美的語言或者文體結構所能夠製造的,而是長期的,甚至無意識的文化沉澱的結果。不是自幼生活在歐美基督教文化圈子裏的我們就隻好靠網絡和書本來試圖理解其中的意義。
原題Viva la Vida為西班牙文,意思是生命萬歲,和墨西哥女畫家Frida Kahlo的一幅遺作標題相同,
(油畫Viva la vida)
但是看不出內容有特別的相關之處。相反,唱盤的封套(德拉克羅瓦的名畫自由領導人民)倒是更像在說,革命萬歲。
(封套照片)
(正版Coldplay之Viva la Vida)
歌詞翻譯
Viva la Vida生命萬歲
I used to rule the world 我,曾經支配世界
Seas would rise when I gave the word 海麵裂開,也隻為我的一念之意(1)
Now in the morning I sleep alone 而如今,清晨我孤獨地躺著
Sweep the streets I used to own目光掃過那曾擁有的街道(2)
I used to roll the dice 我,曾經主宰命運 (3)
Feel the fear in my enemy's eyes 感受過敵人眼中的恐懼
Listen as the crowd would sing 聽到過民眾的讚美
"Now the old king is dead! Long lives the king!" “先王已死!吾王萬歲!“ (4)
One minute I held the key 某一瞬間我已觸到那把鑰匙
Next the walls were closed on me 下一瞬間卻依然被拒於門外
And I discovered that my castles stand 才發現我的城堡原來建在
Upon pillars of salt and pillars of sand 鹽柱和沙柱之上(5)
I hear Jerusalem bells are ringing 我聽見,耶路撒冷的鍾在奏鳴(6)
Roman Cavalry choirs are singing 羅馬騎兵隊的聖詩班在高唱(7)
Be my mirror, my sword and shield 成為我的明鏡,我的利劍,我的堅盾(8)
My missionaries in a foreign field 我的使徒,去往那異邦吧!
For some reason I can't explain 因為某個不可知的理由
Once you go there was never 一旦你離我而去就再也沒有
Never an honest word 再也沒有一句忠言
And that was when I ruled the world而那就是我君臨世界的時代
It was the wicked and wild wind 邪惡,野蠻的狂風
Blew down the doors to let me in 摧毀大門,為我開路
Shattered windows and the sound of drums窗欞粉碎,戰鼓轟鳴
People couldn't believe what I'd become 人們不敢相信我如此巨變
Revolutionaries wait 革命者期盼著,期盼著看到
For my head on a silver plate 銀盤盛上我的頭顱 (9)
Just a puppet on a lonely string 其實,不過是個單線木偶而已(10)
Oh who would ever want to be king? 哦,又有誰,會真想當個王?
I hear Jerusalem bells are ringing 我聽見,耶路撒冷的鍾在奏鳴
Roman Cavalry choirs are singing 羅馬騎兵隊的聖詩班在高唱
Be my mirror, my sword and shield 成為我的明鏡,我的利劍,我的堅盾
My missionaries in a foreign field 我的使徒,去往那異邦吧!
For some reason I can't explain因為某個不可知的理由
I know Saint Peter won't call my name 我知道聖彼得再不會召喚我的名字(11)
Never an honest word再也沒有一句忠言
But that was when I ruled the world 但,那就是我君臨世界的時代
=repeat=
(原來想按歌詞體裁翻譯成雙韻體;可是既要安排典故又要考慮措辭,如果再加上押韻的話未免太難了。。。就用散文體吧。現在想起來小時候所讀雪萊詩選,普希金詩選的翻譯者們真了不起啊)
注釋和解釋
(1) 聖經出埃及記中摩西分開紅海的海水使以色列人逃離埃及。
(2) Sweep通常譯為打掃或者掃地。但是也有(視線)掠過或者掃過的意思。在這裏根據上文中sleep alone,如果做掃地講的話前後動作無法銜接;而視線掃過街道就顯得比較自然了。尤其是,從上下文中可以體會到昔日的“王“可能頹唐到了無家可歸流落街頭的地步,才會躺在那裏看著自己曾經擁有過的城市。
(3) 骰子在西方常指命運。凱撒率軍渡過盧比岡河時曾說“命運的骰子已經投下。。。“
(4) 英國人的 “吾王萬歲“歡呼據傳始於亨利八世(伊麗莎白一世的父親)繼位之時。這個國王趕走了羅馬天主教而自設英國國教(聖公會),為不列顛王國之開創者之一。
(5) 聖經馬太福音中有“智者建城於磐石,愚者建城於沙土“之語。又,根據聖經創世紀傳說,上帝降禍於索托姆城,獲救的隻有羅德一家。但是在逃離城市的時候,其妻違反上帝的命令回頭看了一眼,登時就化為一根鹽柱。
(6) 耶路撒冷市中心有自由之鍾公園(liberty bell park)為現代所建,卻是仿照美國費城的自由之鍾。找不到有關耶路撒冷之鍾其他的貼切典故,如果有知道的請不吝賜教。
(7) 這裏有些混亂。Cavalry原意為騎兵隊,比方說美國獨立戰爭時期的volunteer cavalry(義勇騎兵隊)等等。但是此地一是和上文耶路撒冷的地名不對應,二是羅馬通常以步兵聞名;而且也沒有聽說過騎兵隊中有聖詩班的。一種解釋是,cavalry應該是Calvary之誤。Calvary(卡爾伐利或者拚為Golgotha)山在耶路撒冷,傳說為耶穌最後受刑的地點。後來在上麵建立起了一個巨大的修道院。所以這裏的Roman Cavalry Choirs似乎是指那個(羅馬人所建的)修道院的唱詩班。
(8) 按聖經埃比索人的信,劍指上帝的箴言,盾指基督教的信仰,鏡子指耶穌的一生(人生的鏡子)
(9) 按聖經新約,耶穌誕生前的先知聖約翰斬首後頭顱被放在銀盤中呈給哈羅德王。二十世紀初的莫羅所畫著名頹廢派油畫莎樂美表現的就是這一場景。
(10) 有些模糊。按提線木偶為marionette,puppet指的是手套木偶。那麽這裏的lonely string就對不上了,估計是為了對音節而轉用。
(11) 根據聖經聖彼得掌管著天國之門的鑰匙。隻有受他召喚的人才能夠啟鎖進入天堂。和開頭Once a minute I held the key, next the walls were closed on me相對應。
半原創;喪鍾為誰而鳴?- Coldplay的Viva la Vida(上)by三天兩天
所有跟帖:
• 半原創;喪鍾為誰而鳴?- Coldplay的Viva la Vida(下)by三天兩天 -小懶熊- ♀ (4480 bytes) () 06/08/2009 postreply 21:31:11
• 多謝,這是給你的賠禮道歉,昨天不好意思,對不起了。:) -三天兩天- ♂ (0 bytes) () 06/08/2009 postreply 21:33:14
• 常來奇談玩~~ -小懶熊- ♀ (0 bytes) () 06/08/2009 postreply 22:17:35
• 最後的結論有點もったいない -風起- ♀ (24 bytes) () 06/12/2009 postreply 06:58:05