翻譯求助(Chinese translate to English)

來源: coolblue 2011-04-02 20:12:14 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (218 bytes)

請指教:

 

    無相--formless?

    無為-- rewardless? purposeless?

 

   這兩個詞該怎樣翻譯比較貼切?

Many thanks!

所有跟帖: 

中文我都不認識,汗。。。 -米爾- 給 米爾 發送悄悄話 米爾 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2011 postreply 20:36:58

謝謝米爾包容! -coolblue- 給 coolblue 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:08:50

言過了,我的角色隻是給版友服務的 -米爾- 給 米爾 發送悄悄話 米爾 的博客首頁 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 11:25:40

謝謝指教。 -coolblue- 給 coolblue 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:09:45

多謝師兄指教! -coolblue- 給 coolblue 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 04:53:43

多謝!翻譯的是佛說的話,希望貼切。 -coolblue- 給 coolblue 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:06:49

多謝!巴利文確實更貼切,可是該如何把它翻成英文呢? -coolblue- 給 coolblue 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 04:54:59

巴利文的經典不少有英文譯本, 也有中文譯本, 兩個比較有答案 -vol86- 給 vol86 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 07:02:53

說起容易,可不好做 -vol86- 給 vol86 發送悄悄話 (60 bytes) () 04/03/2011 postreply 17:26:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”