請指教:
無相--formless?
無為-- rewardless? purposeless?
這兩個詞該怎樣翻譯比較貼切?
Many thanks!
請指教:
無相--formless?
無為-- rewardless? purposeless?
這兩個詞該怎樣翻譯比較貼切?
Many thanks!
• 中文我都不認識,汗。。。 -米爾- ♀ (0 bytes) () 04/02/2011 postreply 20:36:58
• 謝謝米爾包容! -coolblue- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:08:50
• 言過了,我的角色隻是給版友服務的 -米爾- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 11:25:40
• 謝謝指教。 -coolblue- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:09:45
• 多謝師兄指教! -coolblue- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 04:53:43
• 多謝!翻譯的是佛說的話,希望貼切。 -coolblue- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:06:49
• 多謝!巴利文確實更貼切,可是該如何把它翻成英文呢? -coolblue- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 04:54:59
• 巴利文的經典不少有英文譯本, 也有中文譯本, 兩個比較有答案 -vol86- ♂ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 07:02:53
• 說起容易,可不好做 -vol86- ♂ (60 bytes) () 04/03/2011 postreply 17:26:59