請指教:
無相--formless?
無為-- rewardless? purposeless?
這兩個詞該怎樣翻譯比較貼切?
Many thanks!
請指教:
無相--formless?
無為-- rewardless? purposeless?
這兩個詞該怎樣翻譯比較貼切?
Many thanks!
•
中文我都不認識,汗。。。
-米爾-
♀
(0 bytes)
()
04/02/2011 postreply
20:36:58
•
謝謝米爾包容!
-coolblue-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
05:08:50
•
言過了,我的角色隻是給版友服務的
-米爾-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
11:25:40
•
謝謝指教。
-coolblue-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
05:09:45
•
多謝師兄指教!
-coolblue-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
04:53:43
•
多謝!翻譯的是佛說的話,希望貼切。
-coolblue-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
05:06:49
•
多謝!巴利文確實更貼切,可是該如何把它翻成英文呢?
-coolblue-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
04:54:59
•
巴利文的經典不少有英文譯本, 也有中文譯本, 兩個比較有答案
-vol86-
♂
(0 bytes)
()
04/03/2011 postreply
07:02:53
•
說起容易,可不好做
-vol86-
♂
(60 bytes)
()
04/03/2011 postreply
17:26:59
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy