地主這一稱呼,對經曆過那個時代的中國人有特殊的含義。
那麽,landlord還能翻譯成“地主”嗎?
所有跟帖:
• 我也研究了一下,地主是個外來詞,是從LANDLORD直譯來的,解放前一般叫財主或者土豪,比如那句打土豪,分田地。 -高雲堂Dallas- ♂ (0 bytes) () 10/08/2022 postreply 20:36:12
• 但目前LANDLORD 的含義跟財主或者土豪沒有任何關係,是指出租者,不一定是業主, 在香港叫女的出租婆,男的叫寓公。 -高雲堂Dallas- ♂ (0 bytes) () 10/08/2022 postreply 20:40:27
• 香港一般稱女的包租婆,男的包租公。 -DJGO_SF1996- ♀ (0 bytes) () 10/08/2022 postreply 21:23:00
• 國內叫“業主”。 -上海大男人- ♂ (0 bytes) () 10/09/2022 postreply 05:17:19
• 這些翻譯顯然不對,應該叫土地爺,:) -周老大- ♂ (0 bytes) () 10/08/2022 postreply 22:23:29