地主這一稱呼,對經曆過那個時代的中國人有特殊的含義。
那麽,landlord還能翻譯成“地主”嗎?
所有跟帖:
•
我也研究了一下,地主是個外來詞,是從LANDLORD直譯來的,解放前一般叫財主或者土豪,比如那句打土豪,分田地。
-高雲堂Dallas-
♂
(0 bytes)
()
10/08/2022 postreply
20:36:12
•
但目前LANDLORD 的含義跟財主或者土豪沒有任何關係,是指出租者,不一定是業主, 在香港叫女的出租婆,男的叫寓公。
-高雲堂Dallas-
♂
(0 bytes)
()
10/08/2022 postreply
20:40:27
•
香港一般稱女的包租婆,男的包租公。
-DJGO_SF1996-
♀
(0 bytes)
()
10/08/2022 postreply
21:23:00
•
國內叫“業主”。
-上海大男人-
♂
(0 bytes)
()
10/09/2022 postreply
05:17:19
•
這些翻譯顯然不對,應該叫土地爺,:)
-周老大-
♂
(0 bytes)
()
10/08/2022 postreply
22:23:29