求逍遙遊英文翻譯, 包括林語堂等人的翻譯都淡然無味.

來源: 楓林曉 2024-05-28 19:13:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (79 bytes)

逍遙遊以及第一段的翻譯, 差強人意啊. 誰有興趣試試

所有跟帖: 

me me me. my english very good, make translation, no problem -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (731 bytes) () 05/28/2024 postreply 21:04:31

Love it! -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 09:05:24

得了,我改名叫莊有文化,:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 22:10:19

ich ich ich.Englisch ist mir schlecht.DeutschVersuch -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (231 bytes) () 05/29/2024 postreply 00:35:19

Birma友情提示 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (99 bytes) () 05/29/2024 postreply 00:38:12

你們兩個真有文化 -FEVRE- 給 FEVRE 發送悄悄話 FEVRE 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 06:09:52

馮友蘭的《莊子內篇》是第一個中國人的翻譯本,在林語堂之前 -有個用戶名- 給 有個用戶名 發送悄悄話 有個用戶名 的博客首頁 (87852 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:28:05

華茲生的《莊子全譯》是引用最多的翻譯本 -有個用戶名- 給 有個用戶名 發送悄悄話 有個用戶名 的博客首頁 (123636 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:29:37

看看他們是如何在我走廊黯然失色的 :D -有個用戶名- 給 有個用戶名 發送悄悄話 有個用戶名 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:32:46

Piscem habet Mare Septentrionalis, Kunus nomine. Magnus est, -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (77 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:34:06

難道我們變Die drei Musketiere? -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:40:32

les 3 mousquetaires sont 4 -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:44:23

我先說的 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:44:57

你沒說4 -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:47:15

加上魚王不變4 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:48:58

如果你們家魚王兄加個拉丁文那真是齊活兒了 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:44:26

你的高盧語怎麽學的我這個明顯就是 lingua latina -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:50:51

噢對啊我至少認識倆字這裏麵 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 05:52:53

“3”和“4”不是 lingua latina 上麵那個“Piscem habet ...”才是 -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 07:03:56

經典翻譯需要勇氣啊. 找到了一堆的翻譯. 不知哪個更好 -楓林曉- 給 楓林曉 發送悄悄話 楓林曉 的博客首頁 (22570 bytes) () 05/29/2024 postreply 08:45:11

當然是擲骰子了 -有個用戶名- 給 有個用戶名 發送悄悄話 有個用戶名 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 08:53:02

沒看主貼,就跟一句:如果認真找莊子英文版,當代美國作者就有好幾個。我正好在10年前有摯友給我推薦過一本薄薄的老美寫 -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (79 bytes) () 05/29/2024 postreply 09:04:47

拿來共享啊. -楓林曉- 給 楓林曉 發送悄悄話 楓林曉 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 09:07:28

Free N' Beyond 或 Transcend into Free N' Beyond 我的版本 -楓林曉- 給 楓林曉 發送悄悄話 楓林曉 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 10:34:24

Unworldly Joy. -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 18:17:00

Once upon a time, there was a fish in the sea around the -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (119 bytes) () 05/29/2024 postreply 14:58:38

韻律有了. -楓林曉- 給 楓林曉 發送悄悄話 楓林曉 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2024 postreply 17:57:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”