我不停地打擊朋友對羅刹海市的熱情,但他還繼續給我轉短信。什麽“你真聽懂了.......嗎?”, 還有什麽“美國人認為刀郎這首歌是罵美國”。
題目就很好笑,歌我根本就沒聽,無所謂懂不懂。還有,全世界人民天天都在罵美國,而美國人根本就不在乎。朗朗當年在白宮演奏抗美援朝歌曲《我的祖國》:“朋友來了有好酒,要是那豺狼來了,迎接它的是獵槍。”。 有人將這個歌詞翻譯給美國人,美國人聽了很讚同,點頭說:這話說得沒毛病,我們也隻樣。要不我們那麽捍衛擁槍權做什麽。但非狩獵的季節不能隨便打財狼,違法。
這人還給老美解釋:啥呀,人家說你美帝是財狼?
美國人不信:瞎說什麽,敵人就是敵人,和財狼沒什麽關係。
這次我估計也是有人告訴老美: 嗨,刀郎正罵你呢: 當家的叉杆換作馬戶,驢不是你們執政黨的圖騰嗎?
老美估計懵了:馬戶?Horse familily? Democratic? 怎麽能聯係上?
稍微轉一下, 說說古人翻譯。中國古人對外國人很不友好的。哪像我們現在,慷慨地把什麽“普京”,“布什”,“克林頓”,“特朗普”這樣美好的名字送給外國人。古人的邏輯是:凡是外國來的,都不是什麽好玩意。
先說“夜叉”。第一次看這個名字就是《水滸傳》,有個賣人肉包子的江湖娘們叫孫二娘,綽號就是“母夜叉”。你想哈,你在伸手不見五指的夜裏走路,突然前麵出現一個大鋼叉,你害怕不?
所以,夜叉這個名字極端嚇人。
實際上夜叉是誰?他是佛教世界中的一種護法神。也就是現在說的宗教警察。做著除暴安良的工作,名字叫YAKSA。如果是現代,我們一定給他一個這樣的中國名: 佑灑。保佑你瀟灑的意思。
如果將這個名字換到孫二娘的綽號裏: 母夜叉孫二娘 ==》女佑灑孫二娘,你還會相信她賣人肉包子?
還不信?那我再舉個例子,如果我們的版主名字不叫核桃小丸子,而是漠北母夜叉,你還誇她包的餃子好吃?
吃之前,你一定想弄清楚裏麵是什麽餡,有沒有指甲之類的東西。
這次火的“羅刹”其實原名是Raksasa,和夜叉一樣是從印度來的。按現在的翻譯,一定弄個“羅莎莎”這樣的名字。可是中國古人惡毒,翻譯叫“羅刹“。
也有人說,“羅刹”這個名字說的是蒲鬆齡文學作品中一個國家,那個地方治安很不好,人都沒有道德。
一聽你就知道蒲鬆齡說的這國家就是指俄羅斯。Russia從英譯上看是最接近羅刹了。而且Russia那醜惡德行也符合“羅刹”這名字的形象。
這下應你清楚了吧,刀郎罵的其實就是俄老毛子。
原因可以解釋下。去年毛子侵略烏克蘭的時候,刀郎就很憤怒。怎麽能這麽幹呢,隨便就把坦克弄到一個主權鄰國搞特別軍事行動。可是那時候在微信上刀郎不能挺烏克蘭,因為一幫像李龜頭那樣的惡棍帶著一幫沙B粉不容你說挺烏的話。正好還逢疫情封控,刀郎隻好在家憋著。沒事幹啥呢,就找閑書看,突然看見這個羅莎國和俄羅斯不僅名似,而且行似。於是就寫了歌“羅刹該死”的歌。
有句歌詞寫成這樣:
”當家的夜叉喚作普京,那普京不知道自己是頭驢。“
準備灌唱片了,刀郎還是膽怯了。有人在電影院前麵弄個套大白鵝的玩具都有人舉報,這樣明目張膽罵普毛子還得了? 怎麽辦呢,隻好隱晦一下,變成:
”當家的叉杆喚作馬戶,那馬戶不知道自己是頭驢。“
歌名也不敢用“羅刹該死”。刀郎說,那就弄個”羅刹改市“。後來還是怕人舉報這個諧音梗,所以最後弄成:羅刹海市。